Emily Dickinson The Martyr Poets did not tell
Данное стихотворение написано в необычной для Дикинсон манере. Не перекрёстной рифмовкой abсb, как обычно, а парной aabb. Две строфы по четыре строки. Четырёхстопный ямб.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Поэты на свой риск и страх
544
Поэты на свой риск и страх
Всю боль передают в стихах.
Когда нагрянет смерть с метлой, -
Их сменит кто-нибудь другой.
Художники всегда молчат.
За них труды их говорят.
Не сможет кисть держать рука, -
Картины будут жить века.
Emily Dickinson
The Martyr Poets — did not tell
544
The Martyr Poets — did not tell —
But wrought their Pang in syllable —
That when their mortal name be numb —
Their mortal fate — encourage Some —
The Martyr Painters — never spoke —
Bequeathing — rather — to their Work —
That when their conscious fingers cease —
Some seek in Art — the Art of Peace —
Свидетельство о публикации №120082903864