Карл Сэндберг. Цыган

Карл Сэндберг. Цыган
Перевод с английского Иды Дубровской


      GYPSY
 
I asked a gypsy pal
To imitate an old image
And speak old wisdom.
She drew in her chin,
Made her neck and head        
The top piece of a Nile obelisk
    and said:
Snatch off the gag from thy mouth, child,
And be free to keep silence.
Tell no man anything for no man listens,       
Yet hold thy lips ready to speak.


Цыган

Я попросил знакомого цыгана
Изобразить из прошлого мне истукана
И какую - нибудь древнюю мудрость сказать.
Он втянул подбородок,
Сильно вытянул шею, и голову кверху подняв,
Словно он обелиск  Нильский, сказал:
Вытащи кляп изо рта твоего, сын мой,
И будь свободен говорить тебе или молчать.
Не говори с теми, кто не умеет слушать,
Но всегда будь готов сказать.


Рецензии
Ида, а откуда знание-то взялось??

И ещё такой момент: у Вас получилось, что он голову задрал на верхушке у обелиска - то есть сидя (или стоя) - в общем, находясь на этом обелиске. Но тут имеется в виду просто высокая и тонкая (утончающаяся кверху) "верхушка" этого обелиска, с которой сравнивается шея цыгана (цыганки). Я его задала в "поиске", в интернете, и рассмотрела сей обелиск. Всё казалось так, как в стихе!

Елена Багдаева 1   19.09.2020 02:43     Заявить о нарушении
Лена, я это и имела ввиду, но видно скосноязычила, подработать надо. Благодарю!
"Знание" - для рифмы и усиления смысла разговора!))

Ида Дубровская   19.09.2020 09:39   Заявить о нарушении
Но тут-то как раз дело не в знании, а в произнесении. А знание - "под замком" (за закрытым ртом, хоть и с вынутым кляпом).

Елена Багдаева 1   19.09.2020 11:50   Заявить о нарушении
Придётся удалить.))

Ида Дубровская   19.09.2020 13:06   Заявить о нарушении
Не удаляйте! Зачем себя удалять?? - Себя надо править!))

"Знание" правильно убрали; но не "к разговору": "разговор" - это где-то близко к "болтать",- или, наоборот - "обстоятельно беседовать". У Сзндберга же - всегда будь готов СКАЗАТЬ (проговорить, произнести). Так мне кажется...

Елена Багдаева 1   19.09.2020 14:43   Заявить о нарушении
Лена, я как раз и мыслила, что беседа идёт обстоятельная, познавательная, поэтому это слово употребила, т.е. не для болтовни (К.С. серьёзный мужчина, болтовни бы не потерпел)))!

Ида Дубровская   20.09.2020 00:39   Заявить о нарушении
Ида, нет, как раз не беседа (и тем более - не "познавательная",- Вы меня не поняли): это ж не "обмен мнениями в тёплой дружественной обстановке")). (Для "беседовать" есть совсем другие глаголы, как-то: to talk, to converse и плюс еще штук 8, наверно, но только не to speak). В стихе этом - просто открыть рот и сказать, начать говорить, произнести, проговорить (в смысле - произнести, выговорить что-то), высказать, выразить и т.п. и т.д. - или сообщить (на худой конец).

Вообще, я, например, когда чё-то перевожу, один какой-нить стишок очередной)), то в оригинал смотрю, условно говоря, скажем, 15 минут, а в словари (в процессе и после процесса) - 1 час. Даже когда в оригинале стоит слово mother, к примеру. Потому что надо ведь изучить все оттенки этого слова, не говоря уж о примерах употребления - и это я серьёзно говорю, без шуток.
А после изучения всех словарных оттенков и примеров часто берёшь и вставляешь в перевод слово, которого в словарях и в помине нету - сами знаете! (а часто хочется, чтоб оно там было, да и кстати, в электронных словарях есть и такая опция: можно вставлять туда и свои собств. переводные значения).

Короче - оч. увлекательное занятие, за которое денег не платят (совсем или почти).

Елена Багдаева 1   20.09.2020 05:01   Заявить о нарушении