Карл Сэндберг. Цыган
Перевод с английского Иды Дубровской
GYPSY
I asked a gypsy pal
To imitate an old image
And speak old wisdom.
She drew in her chin,
Made her neck and head
The top piece of a Nile obelisk
and said:
Snatch off the gag from thy mouth, child,
And be free to keep silence.
Tell no man anything for no man listens,
Yet hold thy lips ready to speak.
Цыган
Я попросил знакомого цыгана
Изобразить из прошлого мне истукана
И какую - нибудь древнюю мудрость сказать.
Он втянул подбородок,
Сильно вытянул шею, и голову кверху подняв,
Словно он обелиск Нильский, сказал:
Вытащи кляп изо рта твоего, сын мой,
И будь свободен говорить тебе или молчать.
Не говори с теми, кто не умеет слушать,
Но всегда будь готов сказать.
Свидетельство о публикации №120082902479
И ещё такой момент: у Вас получилось, что он голову задрал на верхушке у обелиска - то есть сидя (или стоя) - в общем, находясь на этом обелиске. Но тут имеется в виду просто высокая и тонкая (утончающаяся кверху) "верхушка" этого обелиска, с которой сравнивается шея цыгана (цыганки). Я его задала в "поиске", в интернете, и рассмотрела сей обелиск. Всё казалось так, как в стихе!
Елена Багдаева 1 19.09.2020 02:43 Заявить о нарушении
"Знание" - для рифмы и усиления смысла разговора!))
Ида Дубровская 19.09.2020 09:39 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.09.2020 11:50 Заявить о нарушении
"Знание" правильно убрали; но не "к разговору": "разговор" - это где-то близко к "болтать",- или, наоборот - "обстоятельно беседовать". У Сзндберга же - всегда будь готов СКАЗАТЬ (проговорить, произнести). Так мне кажется...
Елена Багдаева 1 19.09.2020 14:43 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 20.09.2020 00:39 Заявить о нарушении
Вообще, я, например, когда чё-то перевожу, один какой-нить стишок очередной)), то в оригинал смотрю, условно говоря, скажем, 15 минут, а в словари (в процессе и после процесса) - 1 час. Даже когда в оригинале стоит слово mother, к примеру. Потому что надо ведь изучить все оттенки этого слова, не говоря уж о примерах употребления - и это я серьёзно говорю, без шуток.
А после изучения всех словарных оттенков и примеров часто берёшь и вставляешь в перевод слово, которого в словарях и в помине нету - сами знаете! (а часто хочется, чтоб оно там было, да и кстати, в электронных словарях есть и такая опция: можно вставлять туда и свои собств. переводные значения).
Короче - оч. увлекательное занятие, за которое денег не платят (совсем или почти).
Елена Багдаева 1 20.09.2020 05:01 Заявить о нарушении