Из Эмили Дикинсон. South Winds jostle them

Из Эмили Дикинсон.South Winds jostle them
Перевод с английского Иды Дубровской


86
South Winds jostle them —
Bumblebees come —
Hover — hesitate —
Drink, and are gone —

Butterflies pause
On their passage Cashmere —
I — softly plucking,
Present them here



Ветры с Юга будят их -
И к ним летят  шмели - 
Покружат - примеряясь -
Попьют и таковы -

Присядут на них бабочки
Пролётом на Кашмир -
Я - нежно их срываю,
Чтоб вам их подарить!


Рецензии
Ида, а мне показалось, что последняя строка дословно так будет:

Бабочки останавливаются (на цветах-лепестках)
на своём пути (перелёте) к Кашмиру (область в Индии) -
Я же, нежно их (цветы) обрывая,
дарю их (одариваю ими) (кого-то) ЗДЕСЬ (как противопоставление далёкому Кащмиру).

Я нашла перевод Ольги Денисовой - наверное, Вы его тоже видели,- и еще чей-то вольный перевод нашла:

Елена Багдаева 1   19.09.2020 04:21     Заявить о нарушении
Лена, привет! Бабочки у меня присаживаются бочком на Цветы (кашемир- яркое поле цветов, как кашемировый платок), а она срывает цветы, чтоб нам их подарить. Это как улыбка, как шутка с загадкой что-ли. Спасибо, что погостила!

Ида Дубровская   19.09.2020 09:08   Заявить о нарушении
И из Англии в Кашмир индийский, вряд ли бабочки летают)))

Ида Дубровская   19.09.2020 09:55   Заявить о нарушении
Да у Дикинсон вообще всё летает: у неё в стихах часто география дальних стран гостит - оттого, наверно, что в жизни она из дому почти не выходила (не говоря уж - не "выезжала".

Я вот тоже на кашемир было подумала. Но словарь расшифровывает это как тонкую шерстяную материю, а о красочности ее или узорах там нет ни слова.

И недаром же после Кашмира (весьма отдаленного) в след. строке стоит here - "ЗДЕСЬ"! Мне кажется, тут явное противопоставление... Да и зачем-то ведь перед Cashmere стоит passage - т.е. "проход, пролет, перелет". Ср.: bird of passage - перелётная птица (пример из словаря). И бабочки, между прочим, могут летать и на тыщи км, как выяснилось (из телевизора)).

А ссылка моя на вольный чей-то перевод этого стиха почему-то не пропечаталась...

Елена Багдаева 1   19.09.2020 12:05   Заявить о нарушении
passage - я перевела по словарю "двигаться боком", увы, это совсем не о бабочках )))

Ида Дубровская   19.09.2020 13:09   Заявить о нарушении
Ида - господь с Вами!!!
- Убирайте этот бок срочно!

Это далеко не первое значение; сама только что познала из словаря.
Это чисто амер. выражение (все эти "чисто национальные", вернее - "страновые" выражения существуют в языках почти всегда лишь как ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ значения или варианты смысла - помимо основных ОБЩИХ значений, используемых во ВСЕХ странах данного языка).

Как глагол:
to passage (какое-то там по счёту значение)- забирать вправо/влево, двигаться боком (о лошади или всаднике); заставлять (лошадь) принимать вправо/влево. (Отсюда и "бок" в Вашем словаре, но его место, "бока" т.е. - "за печкой" по употребительности)). Применительно к данному стиху, думаю, это было бы, так сказать,- "забирать (править) к Кашмиру", условно говоря.

Как существительное:
passage - проход, переход, пассаж, проезд, перелёт, пролёт (на самолете, например,- или птиц, бабочек и т.д.)+ ещё штук 40 значений и оттенков (насчитала по словарю).
Это оч. употребительное сущ-ное, происходящее из еще более распространенного глагола to pass - проходить, проезжать, пролетать и т.п. штук 40-50 значений.

Да и как бабочка боком-то сядет? Она свалится тогда с поверхности)).

Елена Багдаева 1   19.09.2020 15:22   Заявить о нарушении
Лена, бабочки часто подлетают к цветку как-то боком, кружа. Меня это не смутило.)) Я слово Кашмир прочла как Кашемир)) отсюда и результат,))), щас поправлю. Ну, хоть пообщались, а то плету небылицы))). Спасибо, Лена!!!

Ида Дубровская   20.09.2020 00:21   Заявить о нарушении
Да я сама их плету через раз (а потом выдаю за перевод)).

Елена Багдаева 1   20.09.2020 05:05   Заявить о нарушении
Значит нас двое!)))

Ида Дубровская   20.09.2020 07:50   Заявить о нарушении
Нас таких (да и вообще - любых переводчиков!) пруд пруди.

Елена Багдаева 1   20.09.2020 08:01   Заявить о нарушении