Из Эмили Дикинсон. South Winds jostle them
Перевод с английского Иды Дубровской
86
South Winds jostle them —
Bumblebees come —
Hover — hesitate —
Drink, and are gone —
Butterflies pause
On their passage Cashmere —
I — softly plucking,
Present them here
Ветры с Юга будят их -
И к ним летят шмели -
Покружат - примеряясь -
Попьют и таковы -
Присядут на них бабочки
Пролётом на Кашмир -
Я - нежно их срываю,
Чтоб вам их подарить!
Свидетельство о публикации №120082901814
Бабочки останавливаются (на цветах-лепестках)
на своём пути (перелёте) к Кашмиру (область в Индии) -
Я же, нежно их (цветы) обрывая,
дарю их (одариваю ими) (кого-то) ЗДЕСЬ (как противопоставление далёкому Кащмиру).
Я нашла перевод Ольги Денисовой - наверное, Вы его тоже видели,- и еще чей-то вольный перевод нашла:
Елена Багдаева 1 19.09.2020 04:21 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.09.2020 09:08 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.09.2020 09:55 Заявить о нарушении
Я вот тоже на кашемир было подумала. Но словарь расшифровывает это как тонкую шерстяную материю, а о красочности ее или узорах там нет ни слова.
И недаром же после Кашмира (весьма отдаленного) в след. строке стоит here - "ЗДЕСЬ"! Мне кажется, тут явное противопоставление... Да и зачем-то ведь перед Cashmere стоит passage - т.е. "проход, пролет, перелет". Ср.: bird of passage - перелётная птица (пример из словаря). И бабочки, между прочим, могут летать и на тыщи км, как выяснилось (из телевизора)).
А ссылка моя на вольный чей-то перевод этого стиха почему-то не пропечаталась...
Елена Багдаева 1 19.09.2020 12:05 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 19.09.2020 13:09 Заявить о нарушении
- Убирайте этот бок срочно!
Это далеко не первое значение; сама только что познала из словаря.
Это чисто амер. выражение (все эти "чисто национальные", вернее - "страновые" выражения существуют в языках почти всегда лишь как ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ значения или варианты смысла - помимо основных ОБЩИХ значений, используемых во ВСЕХ странах данного языка).
Как глагол:
to passage (какое-то там по счёту значение)- забирать вправо/влево, двигаться боком (о лошади или всаднике); заставлять (лошадь) принимать вправо/влево. (Отсюда и "бок" в Вашем словаре, но его место, "бока" т.е. - "за печкой" по употребительности)). Применительно к данному стиху, думаю, это было бы, так сказать,- "забирать (править) к Кашмиру", условно говоря.
Как существительное:
passage - проход, переход, пассаж, проезд, перелёт, пролёт (на самолете, например,- или птиц, бабочек и т.д.)+ ещё штук 40 значений и оттенков (насчитала по словарю).
Это оч. употребительное сущ-ное, происходящее из еще более распространенного глагола to pass - проходить, проезжать, пролетать и т.п. штук 40-50 значений.
Да и как бабочка боком-то сядет? Она свалится тогда с поверхности)).
Елена Багдаева 1 19.09.2020 15:22 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 20.09.2020 00:21 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.09.2020 05:05 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 20.09.2020 08:01 Заявить о нарушении