Уильям Шекспир. Сонет 20
Мой господин и сердца госпожа,
Но лишена коварства их породы
Твоя по-женски нежная душа.
И ярче девичьего, взор спокойный
Твой озаряет светом всё вокруг,
А стан твой покоряет стройный
Равно сердца мужчин и их подруг.
Тебя природа сотворила девой,
Но возжелала в вечное владенье,
И, кое-что излишнее приделав,
Меня лишила этим наслажденья.
Ты женщинам определён в награду,
Дай сердце мне, а их дари усладой.
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Свидетельство о публикации №120082806997