Мими. Генрих Гейне
Gedichte 1853 und 1854
Mimi. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
«Не кошечка я, что с покорностью кроткою
Дома прядёт, подчиняясь судьбе.
По крышам гуляю летящей походкою
С ветром свободным сама по себе.
Когда летней ночью блуждаю прохладною
Там, по загадочным крышам домов,
Мурлычут, бурчат во мне песни и рада я
Петь их, не пряча души властный зов», -
Себе говорит она. И вырывается
Прочь из груди её брачный шансон.
Коты, слыша это, немедля сбегаются.
Манит, зовёт их безудержно он.
Бегут ото всюду стремительно к крыше той
Котики, громко урча на ходу.
Пропеть чтоб с Мими а капелла* в тиши ночной
Песен сердечных своих череду.
К чему инструменты певцам хора сводного?
Сами хористы – и флейты и альт.
Литавры – животик артиста голодного,
В нос, как в трубу, может дуть славный скальд*.
На этом концерте звучат всё пронзительней
С каждой репризой* безумные скерцо
И фуги. Как будто поются для зрителей
Опусы Баха и д Ареццо.
Есть много на свете симфоний торжественных,
Как у Бетховена и Берлиоза.
Но арии котиков, гимн этот шествий их,
Жарче трудов мировых виртуозов!
Какая же власть в звуках тех грандиозная!
Это лишь можно сравнить с волшебством!
Способны они так встряхнуть небо грозное,
Что побледнеют и звёзды на нём...
Но вот Филомела*, заядлая сплетница,
Носик наморщила, гневно дыша.
Браниться она и проклятиям нет конца
Песен Мими – ледяная душа!
Но это не важно! Звучит та мелодия,
Зависть сеньоры не замечая,
Пока не проснётся в небесных угодьях
С алой улыбкой Аврора младая.
*
А капелла (итал. a cappella, «как в капелле») — пение (как правило, хоровое) без инструментального сопровождения.
Реприза — в музыке, повтор материала.
Скальд - древнескандинавский поэт-певец
Филомела - в греческой мифологии дочь афинского царя Пандиона, сестра Прокны. Муж Прокны Терей совершил над Филомелой насилие. Чтобы никто не узнал об этом, он приказал вырвать у свояченицы язык. Но девушка сумела, посредством вышивки, рассказать сестре о преступлении. Прокна решила отомстить своему мужу и вместе с Филомелой убила сына Терея Итиса.
Спасая сестёр от мести Терея, Зевс, в одном варианте легенды, превратил Филомелу в ласточку, в другом варианте – в соловья.
Оригинал.
"Bin kein sittsam B;rgerk;tzchen,
Nicht im frommen St;bchen spinn ich.
Auf dem Dach in freier Luft,
Eine freie Katze bin ich.
Wenn ich sommern;chtlich schw;rme,
Auf dem Dache, in der K;hle
Schnurrt und knurrt in mir Musik,
Und ich singe, was ich f;hle."
Also spricht sie. Aus dem Busen
Wilde Brautges;nge quellen,
Und der Wohllaut lockt herbei
Alle Katerjunggesellen.
Alle Katerjunggesellen,
Schnurrend, knurrend, alle kommen,
Mit Mimi zu musizieren,
Liebelechzend, lustentglommen...
Brauchen keine Instrumente,
Sie sind selber Bratsch und Fl;te;
Eine Pauke ist ihr Bauch,
Ihre Nasen sind Trompeten.
Sie erheben ihre Stimmen
Zum Konzert gemeinsam jetzo;
Das sind Fugen, wie von Bach
Oder Guido von Arezzo.
Das sind tolle Symphonien,
Wie Capricen von Beethoven
Oder Berlioz, der wird
Schnurrend, knurrend ;bertroffen.
Wunderbare Macht der T;ne!
Zaubert;ne sondergleichen!
Sie ersch;ttern selbst den Himmel,
Und die Sterne dort erbleichen...
Nur das L;stermaul, die alte
Primadonna Philomele,
R;mpft die Nase, schnupft und schm;ht
Mimis Singen - kalte Seele!
Doch gleichviel! das musizieret,
Trotz dem Neide der Signora,
Bis am Horizont erscheint
Rosig l;chelnd Fee Aurora.
Свидетельство о публикации №120082800174
Серый Волк Николаевич 27.04.2024 02:04 Заявить о нарушении
Откровенно говоря, я не совсем понимаю цель Вашего доклада.
Но, в любом случае, желаю удачи и всех благ!
Наташа
Наталия Шишкова 27.04.2024 05:24 Заявить о нарушении