Томас Харди. Барабанщик Ходж
Drummer Hodge.
Перевод с англ. языка мой.
They throw Drummer Hodge, to rest
Uncoffined - just as found :
His landmark is a Kopje - crest
That breaks the veldt around :
And foreign constellations West
Each night above his mound
Young Hodge the drummer
never knew -
Fresh from his Wessex home -
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloom.
Yet portion of that unknown plain
Will Hodge for ever be.
His homely Northern breast
and brain
Grow to some Southern tree,
And strange - eyed constellations
reign
His stars eternally.
С уважением к Томасу.
Нашли барабанщика Ходжа останки.
На гербе страны - копьё.
Открыто, без гроба столкнули
изнанкой,
С молитвой, заупокой.
Вокруг всюду
обломки вельда, чужие.
В созвездиях запад злой.
Ночи, сверху, с высот кургана,
шальные.
Но не знал Ходж ни одной.
Новобранец, только дом есть
в Уэссексе.
И Кару не видел он.
И пыльный суглинок, Баш, с видом
на Вечность,
Весь звёздный сумрак, как сон.
Будет часть незнакомой равнины
с Ходжем,
С ней родные СеверА.
Грудь, мозг, память,
царствуя,
к Южным широтам
Выпестуют деревА!
В странном взгляде созвездий
есть схожесть
С вечного мрака звёздами ХОДЖА!!!
Свидетельство о публикации №120082708754
в том месте где нашли
как гребень шлема холм простой
что вельду чужд земли
чужие звёзды той страны
в ночи над головой
дом в Уэссексе покинул свой
Ходж барабанщик молодой
не зная Буш с плато Кару
ни пыльный краснозём
и почему с небес ему
чужих звёзд свет идёт
но этот край чужих полей
отныне будет с ним
чтоб смог из Северной груди
луб Юга прорасти
и чужеглазых звёзд ночей
свод воцарит над ним
Игорь Нехаенко Одесса 23.12.2020 20:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!!!
Я так Вам Благодарна, сил моих нет!!!
Я очень люблю барабанщика Ходжа!!!!!
С уважением!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 05.12.2020 17:50 Заявить о нарушении
В размер не попал, но действительно неплохо получилось...
Я недоволен последними двумя строчками (переводил без подстрочника),
не хотелось повторяться фразой "будет с ним"...
Если честно, не ожидал, что Вам понравится. У Вас свой вариант, своя поэтика.
Но я очень рад, что Вы переводили это стихотворение, и рад общению. Спасибо.
Игорь Нехаенко Одесса 06.12.2020 02:48 Заявить о нарушении