Камень
Атанас Далчев
Камък
Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!
Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.
Ти не си изпитвал още жаждата
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.
Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?
Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.
Атанас Далчев
Камень
(Поэтический перевод с болгарского языка )
Стареют люди и деревья, где-то,
Дни исчезают, ночи, листья и дожди…
И только камень, осенью и летом,
Зимой, весною, неизменен, ты.
Нет у тебя, ни вен, ни нервов,
Несчастной плоти, как у нас.
И черви не грызут, наверно?
Нет совести, души и глаз…
Ты не испытываешь жажды,
А от неё, всегда беда.
И не родишься вновь однажды…
Не согрешишь ты никогда…
Ты, словно свят. Не потому-ли,
В далёкой древности годов,
В века, которые уснули,
Из камня, делали богов?
Искра, исторгнутая камнем,
Сверкнула правдой для меня,
Что и святые, грешили в давнем,
Живые же, в грехах, как я.
Перевёл Олег Глечиков
27.08.2020г. Керчь, Россия
Свидетельство о публикации №120082705699
Интересно было переводить стихи. Необычный разговор автора, с камнем.
Кое-что пришлось добавить, из-за разного звучания болгарских слов и русских, но в целом, философию и смысл, сохранил полностью.
С теплом,
Олег Глечиков 27.08.2020 18:12 Заявить о нарушении