Камень

1927
Атанас Далчев
Камък
 
Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!
 
Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.
 
Ти не си изпитвал още жаждата
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.
 
Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?
 
Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.

Атанас Далчев
Камень
(Поэтический перевод с болгарского языка )

Стареют люди и деревья, где-то,
Дни исчезают, ночи, листья и дожди…
И только камень, осенью и летом,
Зимой, весною, неизменен, ты.

Нет у тебя, ни вен, ни нервов,
Несчастной плоти, как у нас.
И черви не грызут, наверно?
Нет совести, души и глаз…

Ты не испытываешь жажды,
А от неё, всегда беда.
И не родишься вновь однажды…
Не согрешишь ты никогда…

Ты, словно свят. Не потому-ли,
В далёкой древности годов,
В века, которые уснули,
Из камня, делали богов?

Искра, исторгнутая камнем,
Сверкнула правдой для меня,
Что и святые, грешили в давнем,
Живые же, в грехах, как я.

Перевёл Олег Глечиков
27.08.2020г.  Керчь, Россия


Рецензии
Спасибо за поддержку, Вадим!
Интересно было переводить стихи. Необычный разговор автора, с камнем.
Кое-что пришлось добавить, из-за разного звучания болгарских слов и русских, но в целом, философию и смысл, сохранил полностью.
С теплом,

Олег Глечиков   27.08.2020 18:12   Заявить о нарушении