Летний полдень, Теодор Шторм

Вольный перевод

Тишь в полдень, хоть пали из пушки,
Овин, подворье, жернова,
И под атласной кроной груша –
Всё словно вымерло… едва

Баюкает пчелы жужжанье.
Сквозь лаз в овин на чердаке
Сухой травы благоуханье
Пьянит… в парадном сюртуке

Спит  домовой,  а дальше - с храпом -
Прислуга, мельник…  не до сна
Лишь дочке.  Чтоб не слышал папа,
Сняв туфельки, спешит она

К овину... подмастерье Трифон
Спросонья, ошалев, глядит...
-«Люблю! Целуй, но только тихо-ооо.
Не дай Бог батю разбудить!»
*
ОРИГИНАЛ
Теодор Шторм

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der M;hle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Bl;ttern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen R;cklein nickt der Puk.

Der M;ller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
F;rsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den M;llerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun k;sse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».


Рецензии
Наташа, ау! Где Ваше голосование? Жду!

Татьяна Шорохова 3   07.09.2020 00:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

Наталья Спасина 2   07.09.2020 11:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.