Уильям Генри Дэвис Досуг
Как жаль, что жизнь в заботах мчится,
И некогда остановиться,
Чтоб прелесть мира созерцать,
Как могут бык или овца.
Нам впопыхах не рассмотреть
Орехов в беличьей норе
И что днём звёздами ручьи
Полны, как небеса в ночи.
И в спешке ускользнут от нас
Красотки танец, отблеск глаз
И нежная улыбка уст,
Что взглядом начата. На вкус
Пресна жизнь, если мимо мчится.
Но некогда остановиться…
Перевод с английского Инны Вайнблат.
William Henry Davies or W. H.
Leisure
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare
Свидетельство о публикации №120082600097