На усталую хозяйку

 (Еще один переводческий экзерсис студенческих лет.)

Здесь покоится бедняжка,
Что всегда была усталой.
Ведь семья хозяйки этой
Слуг совсем не нанимала.

Умиравшая сказала:
"Отхожу в обитель я,
Где ни ложек, ни кастрюлек,
Ни уборки, ни шитья -

Вот предел моих желаний,
Воплощение мечты:
Там не нужно мыть посуду,
Потому что нет еды!

Обо мне вы не горюйте,
Лучше думайте, что я
Ничего не буду делать
Вечность целую, друзья!"

(А вот, пжалте, оригинал.)

On a Tired Housewife

Here lies a poor woman who was always tired,
She lived in a house where help wasn’t hired:
Her last words on earth were: ‘Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
For where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never,
I am going to do nothing for ever and ever.’


Рецензии
Извечная несправедливая женская доля. Печально.

Влад Светлый   26.08.2022 17:08     Заявить о нарушении
Английский юмор:)

Татьяна Воронова 6   26.08.2022 17:28   Заявить о нарушении