Шекспир, сонет 18
Тебя ль, мой друг, я с летним днем сравню?
Ты человек, ты в сотни раз дороже,
Побег, убитый стужей на корню!
Пускай другие вянут листья тоже,
Пусть на рассвете ясен солнца взгляд,
А к вечеру скрыт в облачных ресницах -
Всё милое уходит невпопад,
Так велено и так должно случиться.
Ждет смерть побед и подношений жаждет,
Но только не тебя сомнет однажды
Она: ты - лавра вечно свежий куст,
Садов моей души краса и чудо,
И сок живой в ветвях бежит, покуда
Мое дыханье слышится из уст.
(Оригинал в студию.)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №120082508456
Влад Светлый 26.08.2022 17:01 Заявить о нарушении
Татьяна Воронова 6 26.08.2022 17:30 Заявить о нарушении
Влад Светлый 27.08.2022 01:33 Заявить о нарушении
Татьяна Воронова 6 27.08.2022 07:54 Заявить о нарушении
Влад Светлый 16.10.2022 13:54 Заявить о нарушении