Шекспир, сонет 18

 (Дела давно минувших студенческих дней, так что перевод - простите - несколько вольный.)

Тебя ль, мой друг, я с летним днем сравню?
Ты человек, ты в сотни раз дороже,
Побег, убитый стужей на корню!
Пускай другие вянут листья тоже,

Пусть на рассвете ясен солнца взгляд,
А к вечеру скрыт в облачных ресницах -
Всё милое уходит невпопад,
Так велено и так должно случиться.

Ждет смерть побед и подношений жаждет,
Но только не тебя сомнет однажды
Она: ты - лавра вечно свежий куст,

Садов моей души краса и чудо,
И сок живой в ветвях бежит, покуда
Мое дыханье слышится из уст.

(Оригинал в студию.)


Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии
Your translation is incredibly fabulous. I take my hat off. Bravissimo, dear Lady. May be You should do your best to create poems in English? You've been gifted of a high sphere. I'm not joking at all. I know, what I'm talking about.

Влад Светлый   26.08.2022 17:01     Заявить о нарушении
It is a fruit of unexpected inspiration which happens sometimes when you are only seventeen:).

Татьяна Воронова 6   26.08.2022 17:30   Заявить о нарушении
Ни хрена себе, "а fruit of unexpected inspiration" ! Шекспир отдыхает, можно сказать. Это дар, не каждому данный. Его надо развивать. Я впечатлён и как профессиональный переводчик, и как скупой на эмоции человек. Я ведь и сам "грешу" написанием стихов на "языке врага". И почти всё, что здесь видел, за единичными исключениями, убого и бездарно, если говорить о качестве перевода. Если за это взяться серьёзным образом, будет шедевр. Это дорогого стоит.

Влад Светлый   27.08.2022 01:33   Заявить о нарушении
Скажу вам по секрету: переводчик - моя самая слабая "грань" (от случая к случаю, нечасто бывает), а Шекспира и Джейн Остин я врагами ни разу не считаю:))). Ну они же не виноваты, что какой-нибудь Боря Джонсон разговаривает на их языке:))))!

Татьяна Воронова 6   27.08.2022 07:54   Заявить о нарушении
Да, безусловно. "Язык врага" - это конечно весьма образное выражение. Язык и великие люди сами по себе не несут ответственности за то, что Англо-Саксонская колониальная система гадит по всему миру своими мнимыми "ценностями". Многие из их выдающихся соплеменников часто и предметно критиковали её. За что и поплатились. Удачи Вам, сударыня. Берегите себя.

Влад Светлый   16.10.2022 13:54   Заявить о нарушении