Джордж Гордон Байрон. В тот час

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
«В ТОТ ЧАС»
(Перевод: Роман Дин)

В тот час зальется соловей
Высокой трелью средь ветвей.
В тот час не может слаще быть
Негромких слов – навек любить.
Для слуха музыкой возник
Ласкавший ветер и родник.
И от росы блестят цветы,
И звезды по небу зажглись;
Темнее синь морской волны,
Бурей оттенок у листвы;
На потемневших небесах –
Из полумрака в полный мрак,
Что наступал с исходом дня, –
Растопит сумерки луна.

______

IT IS THE HOUR
by GEORGE GORDON BYRON (1788-1824)

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour — when lover’s vows
Seem sweet in every whisper’d word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven that clear obscure
So softly dark, and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.


Рецензии