Шекспир. Сонет 11. Альтернативные толкования
(Испания)
Толкование №1
Испания! Под жарким солнцем юга -
Есть место смугло-жгучей красоте!
Тут все бурлит. В асьендах и лачугах
Проходит жизнь в кипение страстей.
В компаниях крикливо-шумных мачо
Судачат о текущих новостях,
Но только сеньориты замаячат,
Как только веера зашелестят -
Вмиг оживают молодой и старый.
Наперебой и славя красоту
Поются серенады под гитару
И сеньориты розами цветут.
Покуда шум восторженный не стих
Я изложу Одиннадцатый стих…
Сеньор, есть повод заглянуть в таверну.
Тут неплохие блюда и вино.
Жара томит и голодны, наверно?
И разговор назрел уже давно.
Отложим наши острые рапиры,
Пускай беседа протекает, мирно
И поедим, и выпьем заодно…
Цветок в прическе милой сеньориты
Пригож, пока под солнцем не поник.
Потом в пыли, растоптанный копытом,
Он пропадет средь шумной толкотни.
Вот так и ты - красив собой и статен,
Пока не виден груз минувших лет,
Но всё труднее будет наверстать их,
Всё явственней безжалостный стилет.
В Природе, где уродство очень часто -
Недорог и неждан его приплод.
А ты лишь наблюдаешь безучастно-
Желателен совсем иной подход.
Ты красотой своею не последний
Её пусть примет каждый твой наследник…
Влечет конкистадоров Эльдорадо,
С желанием богатств не совладать!
Туда плывут за золотом армады,
Обратно возвращаясь не всегда.
В каком-нибудь походе кругосветном
Есть шансы сгинуть. Не умри бездетным!
Свое обличье детям передай!
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом -- мудрость, красота и рост;
без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
----------
* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале -- трудное для истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов
оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".
Свидетельство о публикации №120082504428