Лина Костенко. Львовские голуби

       ЛЬВОВСКИЕ ГОЛУБИ

Тень чёрная стремительно упала вниз -
Взлетел над крышей белый голубь споро.
Остроконечный солнечный её карниз
Венчает линии старинного собора.

Здесь ритмы пёстрые и улиц, и толпы,
Здесь старых крыш наклонных и усталых плечи.
Над львовской ратушей летят говоруны,
В полёте обсуждают дел насущных вещи:

О людях. О соборе. О мире и войне.
О белом свете, о желанной в небе воле.
А, может, говорит голубке он своей:
Пока летал, ты не соскучилась за мною?..

            22.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


       ЛЬВIВСЬКi ГОЛУБИ

Тінь чорна стрімко падає униз —
то білий голуб так злітає вгору.
Проспект пташиний, сонячний карниз
вінчає строгі лінії собору.

Строкаті ритми вулиць і юрби,
дахів похилих старовинні плечі.
Над містом розмовляють голуби.
Про що, не знаю. Про цікаві речі.

Про той собор. Про людство. Про війну.
Про білий світ, про небо з далиною.
А може, він голубці каже: — Ну,
як я літав, ти скучила за мною?..

         Лина Костенко

            


Рецензии
Добрый день, Владислав!
Большую творческую работу вы проделали в переводах Лины Костенко!
Это - замечательный подарок ей к 90 летию!
С искренним теплом.

Евгения Давыдянец   25.08.2020 12:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения!
Да, в марте этого года выдающейся поэтессе, живой
легенде украинской поэзии Лине Васильевне Костенко
исполнилось 90 лет!
Читать её стихи, улавливать чувства автора, понимать
смысл и, по возможности, переводить стихи Лины Костенко -
это большое удовольствие и большая ответственность.
Спасибо за отклик и оценку переводов.
С признательностью и сердечным теплом, Владислав.

Владислав Бусов   25.08.2020 13:13   Заявить о нарушении