Лина Костенко. Львовские голуби
Тень чёрная стремительно упала вниз -
Взлетел над крышей белый голубь споро.
Остроконечный солнечный её карниз
Венчает линии старинного собора.
Здесь ритмы пёстрые и улиц, и толпы,
Здесь старых крыш наклонных и усталых плечи.
Над львовской ратушей летят говоруны,
В полёте обсуждают дел насущных вещи:
О людях. О соборе. О мире и войне.
О белом свете, о желанной в небе воле.
А, может, говорит голубке он своей:
Пока летал, ты не соскучилась за мною?..
22.08.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
ЛЬВIВСЬКi ГОЛУБИ
Тінь чорна стрімко падає униз —
то білий голуб так злітає вгору.
Проспект пташиний, сонячний карниз
вінчає строгі лінії собору.
Строкаті ритми вулиць і юрби,
дахів похилих старовинні плечі.
Над містом розмовляють голуби.
Про що, не знаю. Про цікаві речі.
Про той собор. Про людство. Про війну.
Про білий світ, про небо з далиною.
А може, він голубці каже: — Ну,
як я літав, ти скучила за мною?..
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120082502678
Большую творческую работу вы проделали в переводах Лины Костенко!
Это - замечательный подарок ей к 90 летию!
С искренним теплом.
Евгения Давыдянец 25.08.2020 12:16 Заявить о нарушении
Да, в марте этого года выдающейся поэтессе, живой
легенде украинской поэзии Лине Васильевне Костенко
исполнилось 90 лет!
Читать её стихи, улавливать чувства автора, понимать
смысл и, по возможности, переводить стихи Лины Костенко -
это большое удовольствие и большая ответственность.
Спасибо за отклик и оценку переводов.
С признательностью и сердечным теплом, Владислав.
Владислав Бусов 25.08.2020 13:13 Заявить о нарушении