Реквием

Реквием
Стефан Цанев

Той пак се връща, тих, прегърбен,
под тежестта на много спомени.
Лицето му е сбръчкано и болно
от много смях и много скърби.
Той всяка вечер спира до фенера,
сверява си часовника по градския,
кой знай кому усмихва се приятелски
и всяка вечер пита портиерката
за някакво писмо, което чака
тринадесет години...
Тих, прегърбен,
изкачва се замислено по стълбите.
Като изгаснало прозорче в мрака
мержей визитната му картичка,
написана със Ъ и ерове
(професията е зачеркната).
Затваря се във душната си стаичка,
разтваря старите тефтери
с баланси, заеми и кредити,
до полунощ пресмята лихвите,
сортира несконтираните полици
(възкръсват в тъмното надеждите...).
Ръце потрива, криво се усмихва,
заспива като цар със спомените си,
а сутринта се буди, тих, прегърбен,
безшумно слиза пак по стълбите,
замислен, сгърчен и треперещ,
душен от злоба, плач и кашлица.

На старата визитна картичка
професията е зачеркната.


Реквием
Стефан Цанев

Он возвращался сгорбленный и тихий
Под тяжестью воспоминаний жизни.
Лицо в морщинах, словно ствол у облепихи,
От смеха горького – над тропою к тризне.
И каждой ночью, у фонаря с часами,
Свои подстраивает старые часы.
Кому-то, словно  улыбается глазами,
И ждёт послания, как утренней росы.
Тринадцать лет, он ждёт письма, ранимый.
Но каждый раз, консьерж твердит лишь – нет!
И тихий, сгорбленный, и сразу нелюдимый,
Поднявшись в номер, он включает свет.
Его визитка, как потухшее окно.
Слова пестрят и буками, и ерами…
Нет и профессии – там чёрное пятно…
Он скрыт весь за молчанием, с манерами.
Закрывшись в душной комнате своей,
Он достаёт все записные книжки,
С кредитами,  с пометками полей,
Доход высчитывает, явно,  жидкий.
Вдруг, в полночь, потирает руки,
В улыбке кривит губы, глядя вдаль,
Слова жуёт, про нищету и муки…
И тут же засыпает, словно царь.
А утром, снова, сгорбленная,  тихая,
Идёт по лестнице фигура, не спеша.
Лицо морщинами-бороздами извитое,
От злого умысла, едва жива душа…

Идёт ли к зданию он веры и конфессии?
Но та же карточка, с зачёркнутой профессией.

Поэтический перевод - О.Глечикова
25.08.2020г.
г.Керчь, Россия


Рецензии
Тяжёлое стихотворение об одиночестве в обнимку с тревожными ожиданиями...
С уважением,

Михайло Барановский   25.08.2020 07:22     Заявить о нарушении
Не я его написал. Я лишь перевёл мысли автора на русский язык.
Спасибо за прочтение и отзыв, братишка!
Обнимаю,

Олег Глечиков   25.08.2020 20:56   Заявить о нарушении