Эмили Дикинсон - Укрылась я в цветке моём
Укрылась я в цветке моём
Укрылась я – в цветке моём,
Что сохнет в Вазе вашей –
И вы – в неведеньи – о мне –
Почти – не одиноки –
* * *
Emily Dickinson
I hide myself within my flower
I hide myself – within my flower,
That fading from your Vase –
You – unsuspecting – feel for me –
Almost – a loneliness –
1859
Franklin Variorum 1998 – F80C
* * *
The subject of the poem, the ‘You’, knows that flowers fade and will
be tossed out, but she doesn’t know there is a real consciousness
hidden there that will be tossed out as well. Yet subconsciously she
will become aware of an alteration, a withdrawing of the speaker, and
feels ‘Almost – a loneliness –’. That ‘Almost’ is a heartbreaker.
–
Susan Kornfeld – ‘the prowling Bee’ blog – 12 September 2011
//
Свидетельство о публикации №120082500128
таинственно дышащей, необычной Поэзией Эмили Дикинсон.
Прочитав Ваши переводы, я сразу же почувствовала притяжение, желание узнать о
Дикинсон больше, почитать её стихи.И не ошиблась- талантливо,глубоко,чувственно.
"Шип,чашечка и лепесток...
Рассветный летний ветерок
берёзу дёргает за косы,сдувает росы,
вокруг бормочут пчёлы,осы.
Я-эта роза!"
(перевод А.Пустогаров.)
Интересно было узнать и про её "особый стиль"- пунктуационный знак тире,и про
удивительную смысловую близость поэзии ,любимых мною, Цветаевой и Ахматовой со
стихотворениями Эмили Дикинсон. Очень познавательны были работы В.Финкеля
"Дикинсон и Цветаева.Общность поэтических душ." и "Удивительная перекличка.
Дикинсон и Ахматова."
Знаете,у меня есть любимая книжечка " Страницы европейской поэзии. ХХ век."
Переводы Мориса Ваксмахера. Предисловие написал Арсений Тарковский.
Я сразу вспомнила его текст , когда читала Ваши переводы.
"Подобно тому,как для Данте,странствующего по запредельным мирам,был необходим
Вергилий- проводник- истолкователь увиденного,так для нас на дальних дорогах
нерусской поэзии нет друга надёжней,чем поэт -переводчик...Он совершит
чудо:перепишет написанное на незнаемом языке по-русски ,так ,как автор написал
бы,если бы знал наш язык и захотел бы вспомнить на нашей земле свои былые
чувства и свои идеи... Большее или меньшее умение сохранить в переводе
особенности подлинника красноречиво говорит о значительности специфического
дарования переводчика. Не каждый сочинитель стихов- поэт...А поэт переводчик?
Каждый ли переложивший иноязычное стихотворение,не просто ПЕРЕВОДЧИК,а ПОЭТ-
переводчик? О нет,далеко не каждый!.."
Извините, что "обрушила " на Вас ,Сергей, такой поток эмоций,но это всё чтение
"Вашей Эмили Дикинсон",ведь в переводе не только мысли и чувства Автора,но и
чувства, в унисон ,создателя переводов. А Вы так тонко чувствуете душу поэзии
Эмили Дикинсон, что это пленяет и читается на одном дыхании... Это моё личное
мнение,конечно. Ощущаю НАСТОЯЩЕЕ на уровне Души... СПАСИБО! Надежда.
Надежда Фомичёва 12.09.2020 20:56 Заявить о нарушении
Спасибо вам!
Да, у Эмили Дикинсон – настолько "особо странные" стихи, что в них "по-обычному" и не всмотреться и не вслушаться – нужно что-то в себе то ли "включить", то ли (скорее всего) "выключить", чтобы уловить хотя бы второй её смысл, иначе (первый смысл, который на поверхности) видится что-то настолько порой непонятное (или простенькое), что и остаётся только недоумевать, как недоумевали, верно, и первые её читатели, и многие ныне читающие недоумевают.
Ваши отзывы-рецензии – порой целые "исследования вопроса" – настолько хороши и познавательны, что вполне являют из себя свои собственные произведения искусства – искусства доброты.
Спасибо вам.
Сергей Николаев-Смирнов 12.09.2020 22:37 Заявить о нарушении