Из Чарльза Буковски - и растаял весь снег
и растаял весь снег
она была
немецкой девчонкой с фигурой подвижной как ртуть
во всяком случае
как нечто стремительное
я сказал: "я хочу тебя трахнуть"
она улыбнулась и сказала:
"ну так что?"
мы сидели в каком-то дешёвом ночном клубе
и это "ну так что?" означало:
валяй
сорви с меня одежду
но ты не сделаешь этого -
так что же ты собираешься сделать?
дорогая старушка Гертруда
секс как произведение искусства
в старом родном Сент-Луисе
её быстрая ртуть прыгает вверх и вниз
внутри моей проклятой богом душе.
заниматься с ней сексом было
словно заехать в рай
на перекошенной тележке
но для начала всё это значило
прогулку по снегу
наблюденье за тем как она скачет на бёдрах
словно всё что только есть магического во вселенной
на этих шпильках и
скапливалось на огромной её кровати игрушечными
животными - плюшевыми медвежатами,жирафами,слонами,чем-то ещё -
и я сметаю их на пол
и самое крупное из животных
захватит власть
над этими ублюдками на ковре
с их твёрдыми опилками
и капающими хлопковыми языками, ох
мы проскакали весь путь и
ни разу не повернули обратно, в самом деле,
каждый из нас.
from: "Betting the Muse"
23.08.20
and all the snow melted
she was a
German girl with a figure like quicksilver
quick something
anyhow
I’d say, “I want to fuck you”
and she’d smile and say
“So?”
we’d be sitting in some cheap nightclub
and the “So?” meant
go ahead
rip my clothes off now
but you won’t do that—
so what are you going to do about it?
dear old Gertrude
a design in Sex
in dear old St. Louis
her quicksilver jumping up and down
inside my god-damned soul.screwing her was like going to heaven
on a drunken trolley
but first it meant
a walk through the snow
watching her ride those haunches
like all the magic in the universe
on those high heels
and up to her vast bed flocked with the
toy animals—stuffed bears, giraffes, elephants, whatever—
all looking at us
and my sweeping them to the floor
and the biggest toy animal of them all
taking over
with those bastards on the rug
with their sawdust hard-ons
and dripping cotton tongues, ah
we rode all the way out and
never came back, really,
any of us.
Свидетельство о публикации №120082409041
Английский и особенно американский, более сконцентрированные на реальности, без такого дробления на уровни полисемий, хотя и там есть многозначность. Но у них дистанция между объектом и словом, если условно то, равна единице. В русском, эта дистанция имеет тенденцию к вечному стремлению +1. Спасибо за беспристрастный и профессиональный перевод, хотя тема, да и креатив автора как говорится затрудняет способность сделать это объективно. Но у Вас получилось... "a walk through the snow"...
Кшесинская Деметра 04.09.2020 19:19 Заявить о нарушении
Хотя в английском тоже хватает полисемий: самый простой пример - слова black и white - может быть что угодно, в зависимости от контекста, поэтому знатоки английского, с которыми я общался, когда натыкался на какие-то трудности в переводах, всегда говорили мне: пришли на почту полный текст, иначе можно сильно ошибиться! - Хэнк частенько прибегал к выражению "а walk through the fire" - для него жизнь на Земле была сущим адом. Керуак как-то сказал:"На Земле жить невозможно, но больше негде!"
Юрий Иванов 11 04.09.2020 19:40 Заявить о нарушении