Принцессе. По мотивам Гейне

Когда невестой ли, женой
Со мной, то всем на зависть,
Тебе в дар время, ангел мой,
Несёт довольства радость.

Ты - выше критики моей,
А я твоей - достоин.
И потому стихи тебе
Все приняты тобою!)))

------------------------

Первоисточник-оригинал Гейне, а также варианты переводов Бальмонта и Фета - ниже:

Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.

Heinrich Heine (1797—1856)

* * *
И если ты будешь моею женой,
Завидную выберешь долю:
Начнутся забавы одна за другой,
Плезиров и радостей вволю.

Бранись и шути, сколько хочешь, — я тих,
Безмолвно всему покорюся;
Но, если стихов не похвалишь моих,
Я тут же с тобой разведуся.

Генрих Гейне
Перевод А. Фета

* * *
О, если будешь ты, дитя, моей женой,
Не будешь ты ни в чём нуждаться никогда,
Ты неизменно будешь счастлива со мной,
И будет жизнь твоя забав полна всегда.

Ты будешь плакать, и кричать, меня бранить,
Капризы, крики, брань — я всё снести готов,
Но раз стихи мои не будешь ты хвалить,
Я разведусь с тобой тотчас без дальних слов.

Генрих Гейне
Перевод К. Бальмонта


Рецензии
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.