Я совсем не боюсь умереть...

Я совсем не боюсь умереть...
Нет волненья в душе, нет тревоги.
Просто некому будет жалеть,
Строк не будет в моём некрологе.
Оценить одиночество лет
Мне уже никогда не придётся.
Лишь один мной заказан билет
На тот рейс, что назад не вернётся.
Я совсем не боюсь умереть...
И хочу перед тем, как сгину,
Кому верил,- в глаза посмотреть,
Всем, кого так любил и покину.
Это будет финальный мой
шанс
Их заботливой ложью умыться,-
Заключительный киносеанс,
Позволяющий с титрами слиться.
Я совсем не боюсь умереть...
Нет волненья в душе, нет тревоги.
Очень жаль, что слепому прозреть
Разрешают лишь в старости Боги...


Рецензии
Умереть бояться все, но я об этом не думаю.

У вас хорошие, талантливые стихи.

Пишите!!

А переводы пробовали делать??

Например, мало переводов Уильяма Блэйка, даже перевода поэм нет целиком, а только по частям.

Последние переводы частями были у Лозинского,но он уж умер.

Авто Лексус   24.08.2020 18:43     Заявить о нарушении
Здравствуйте. Благодарю Вас за высокую оценку моего творчества. Переводы делать не пробовал,даже не думал пока об этом. Спасибо Вам.

Игорь Баранов 5   24.08.2020 19:08   Заявить о нарушении
ну,так подумайте! :)

Чего таланту даром пропадать!?

Все переводчики Блэйка совсем не понимали подтекст его картин.
Типа, фантазии, видения, а это не так.
Почти все картины на Божественные темы Апокалипсиса и описание жизни Вестника.
Названия картин, - это как прикрытие Библейской тематикой и параллель.
Всё-таки, 18-19 век была далёк от Апокалипсиса.
В моих статьях найдёте ключ к пониманию картин.

Успехов!

Авто Лексус   24.08.2020 19:21   Заявить о нарушении
Переводы делаются просто.

Берётся "рыба".

То есть,берётся построчный, по словам перевод.
Самое главное понять идею!
А ритм и ударение всегда можно сделать, как надо.
Сейчас достаточно хороших роботов-переводчиков онлайн.
Я сама некоторые стихи Блэйка делала на роботе, чтобы лучше понять суть.

Авто Лексус   24.08.2020 19:25   Заявить о нарушении
На каждую картину Уильяма Блэйка есть поэтическое произведение.

Авто Лексус   24.08.2020 19:28   Заявить о нарушении
Картины Блэйка:

http://gallerix.ru/storeroom/1661085696/

Названия картин:

http://allpainters.ru/blejk-uiljam-01.html

Иерусалим.
Английский и русский текст в переводе с картиной:

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4

Авто Лексус   24.08.2020 19:40   Заявить о нарушении
Ссылку робот не пропускает.
Можно найти в Поиске, если забить название:

Авто Лексус   24.08.2020 19:42   Заявить о нарушении
Наследники Лозинского

Автор: Д. Смирнов-Садовский

Блейк. Иерусалим. Лист 37 (41)

http://poezia.ru/works/102959

Авто Лексус   24.08.2020 19:53   Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за ссылки, идею и добрые слова.

Игорь Баранов 5   24.08.2020 20:11   Заявить о нарушении
На мой взгляд, Игорь,все переводы скучные и бесцветные.

Ну, не мог же, мировой гений так скучно писать, а?

Авто Лексус   24.08.2020 20:37   Заявить о нарушении
Я согласен с Вами. Думаю, что даже самый сочный фрукт можно засушить и он будет выглядеть иначе.

Игорь Баранов 5   24.08.2020 20:48   Заявить о нарушении
Скорее всего,-не справились в должной мере. Другой язык, другая культура, другое восприятие...

Игорь Баранов 5   24.08.2020 21:31   Заявить о нарушении