Emily Dickinson I saw no Way The Heavens were stit

Несколько слов о нижеследующем стихотворении Эмили Дикинсон.
В стихе две строфы из двух катренов с рифмовкой ABCB DEFE. Ритм рваный, рифмы неточные. Совпадают лишь конечные звуки. Согласные звуки и повторы со звуком “s” и “c” в словах “Hemispheres” “Universe” and “Circumference.” Ассонансы и аллитерации читаются как русское с - эс. Но не являются рифмами. Наличие тире и заглавных букв как бы драматизирует ситуацию. Строчки, как барабанные звуки.
В первой строфе поэтесса или её ЛГ пытается понять, что с ней происходит. Она идёт и не понимает куда. Небеса затянуты облаками. Земля меняется полюсами во вселенной. Во второй строфе она смогла слегка коснуться вселенной, до того, как та исчезла. Себя она представила в виде комка (песчинки) в пространстве. Ей кажется, что земля вращается в обратную сторону, чего в реальности нет. Вселенная ушла, и она осталась одна шагать по нашей бренной земле. Переводить такие стихи крайне неудобно. Тем не менее, в них есть какой-то смысл, и я берусь за них. Мой перевод скорее вольный, чем точный. Может, кто-то сможет быть точнее.
Эмили Дикинсон
(мои переводы)

Я шла впотьмах, мне небосвод
378
Я шла впотьмах, мне небосвод
Закрыли облака -
И я той стороны вселенной
Коснулась лишь слегка.

Она ушла, и я одна -
На шарике комок -
Шагала по окружности,
Пока звенел звонок.


Emily Dickinson
I saw no Way — The Heavens were stitched —
378
I saw no Way — The Heavens were stitched —
I felt the Columns close —
The Earth reversed her Hemispheres —
I touched the Universe —

And back it slid — and I alone —
A Speck upon a Ball —
Went out upon Circumference —
Beyond the Dip of Bell —


Рецензии
Валентин!
Точное соблюдение английской альтерации — не всегда возможно,
У русского языка — такое богатство!
Замечательно переведено и объяснено!
***
***
Так иногда приходится идти,
Не выбирая путь:
Природа света не дарит,
Ни зги — вокруг...
Лишь знание того,
Планета круглая, достигну своего...
Вот при такой ходьбе
Невольно ощущать начнёшь —
Теснится в голове,
Что ось Земли наклонена,
Но понимание — Вселенная хитра,
Раз сила есть и мысль верна,
Дойду —
Раз в путь отправилась — одна...
Экс

Натали Ривара   26.08.2020 04:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали, за столь высокую оценку моего перевода. Мне понравился ваш экспромт. Дороги, которые выбирает женщина, подвластны ей одной. Но одной отправляться в путь, да ещё ночью, опасно. Берегите себя!
С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   26.08.2020 18:35   Заявить о нарушении