Тихий час Theodor Storm

                Перевод Sommermittag, Theodor Storm
                с диссонансными рифмами в нечётных строках


В глухом дворе сарай дощатый
по-стариковски прикорнул,
с работой жёрнов сводит счёты –
под лепет грушевый уснул, 

Жужжат на ветках пчёлы сонно;
На чердаке, не сняв сюртук,
хмельной от аромата сена,
отъехал домовёнок Пук.

У слуг сон-час: в отключке мельник,
зато дочурка начеку:
закутавшись в пододеяльник
крадётся к двери наверху.

Там подмастерье удивлённый
от сна очнуться не успел:
"Целуй скорее, мой желанный,
но чтоб диванчик не скрипел!"


Оригинал:

Sommermittag

Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».


Рецензии
Милая Мирьям, не первый раз отмечаю самобытность вашего творчества!
Ваш неповторимый стиль, оригинальные трактовки заданной темы и чувство юмора.
И перевод мне понравился!
Смутил лишь сленг, а именно " Отъехал домовенок Пук" и в " отключке мельник"
Желаю Вам творческого вдохновения! ( А с ним у Вас всегда все тип-топ!)
С симпатией, Ирина

Ирина Буссе 2   30.08.2020 02:51     Заявить о нарушении
От души благодарю Вас.

Мирьям-Лейба   30.08.2020 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.