Emily Dickinson How still the bells
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Как тихо спят колокола
1008
Как тихо спят колокола.
Но, грянет гром небес,
Язык развяжет удила
Мелодией чудес.
Emily Dickinson
How still the bells...
1008
How still the bells in steeples stand,
Till, swollen with the sky,
They leap upon their silver feet
In frantic melody.
Свидетельство о публикации №120082303551
Великолепно!
***
Пусть сожаления замрут — до времени когда
Чутьё— расслышит звук —
Вон он издалека...
И, словно откровение само
Природу подобьет
На то,
Чтобы отменный Звук
Приветствовал... Добро?!
Экс
Натали Ривара 23.08.2020 14:58 Заявить о нарушении
Вы в своих экспромтах похожи на Эмили в смысле написания и передачи эмоций. Вы даже созвучны (Натали-Эмили). У Вас одинаковый стиль письма. Заглавные буквы, тире, многоточия. В ваших экспромтах также наличествует своеобразный колокол, который передаёт ваши звуковые вибрации и эмоции.
Ещё раз спасибо и всего самого доброго.
С теплом души,
Валентин Савин 23.08.2020 16:42 Заявить о нарушении