Уоллес Стивенс. Женщина в солнечном свете
Пер. с английского Елены Багдаевой
Это про то лишь, что это тепло и движения
схожи с теплом и движеньями женщины.
Это не образ, плывущий в воздухе:
ни начало формы, ни её завершение –
всё пустое. А ж е н щ и н а , в золоте вся,
нас опаляет краями одежды,
растворяясь до капли в безбрежности жизни, –
вот такое пристало ей имя,
потому что она – бесплотна,
и пахнет л у г о м летним и полем,
зная без слов, отстраненно,
неуловимо и внятно, одну лишь любовь.
THE WOMAN IN SUNSHINE
It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.
It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:
It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress
And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is—
Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,
Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.
Свидетельство о публикации №120082300019
Ида Дубровская 08.09.2020 04:00 Заявить о нарушении
Я сейчас поправила ближе к тексту.
Елена Багдаева 1 08.09.2020 12:47 Заявить о нарушении