Горит! - Мордхе Гебиртиг - перевод с идиш

...Я решила начать здесь публиковать свои переводы с идиш, и, конечно же, первым должен быть "С'брент" Мордехая (Мордхе) Гебиртига за"л (1877-1942). Потому что это песня-символ.

Однако мой старый перевод меня сейчас уже не удовлетворяет, и я решила перевести заново. Здесь два текста: сначала новый, потом старый, потому что он тоже имеет право на существование.

Новый вариант:

Горит, оно горит,
Местечко наше бедное горит!
Ветер злой и рвет, и мечет,
И ломает, и калечит,
Все сильней ярится пламя,
Все вокруг горит!

Почему у вас, зеваки,
Безучастный вид?
Почему же вы стоите –
Ведь оно горит!

Горит, оно горит,
Местечко наше бедное горит!
Быстро пламя к небу взмыло,
Все местечко охватило,
И гудит, и злится ветер –
Все вокруг горит!

Почему у вас, зеваки,
Безучастный вид?
Почему же вы стоите –
Ведь оно горит!

Горит, оно горит…
Ох, братцы, как душа моя болит!
Вдруг мы все, с местечком нашим,
Здесь золой и пеплом ляжем
На руинах, обгорелых,
Словно после битв…

Почему у вас, зеваки,
Безучастный вид?
Почему же вы стоите –
Ведь оно горит!

Горит, оно горит…
Его без вас никто не сохранит!
Наше милое местечко
От огня сгорит, как свечка.
Нет воды – пусть вашей кровью
Будет он залит…

Но не стойте безучастно,
Это нам претит.
Поскорей огонь гасите,
Ведь оно горит!


Старый вариант:

Пожар, кругом пожар!
Местечко наше охватил пожар!
Злые ветры все ломают,
Свирепеют, раздувают,
Рвется яростное пламя,
Все сильней пожар!

А вы стоите, не скрывая
Равнодушных рук.
Как вы можете стоять так –
Все горит вокруг!

Пожар, кругом пожар!
Местечко наше охватил пожар!
Быстро пламя к небу взмыло,
Все местечко поглотило,
И гудят, и злятся ветры,
Все сильней пожар!

А вы стоите, не скрывая
Равнодушных рук.
Как вы можете стоять так –
Все горит вокруг!

Пожар, кругом пожар…
В его разгуле видится кошмар:
Все местечко вместе с нами
Съест прожорливое пламя,
Будут лишь – как после битвы –
Пепел да угар…

А вы стоите, не скрывая
Равнодушных рук.
Как вы можете стоять так –
Все горит вокруг!

Пожар, кругом пожар…
Но ваша помощь – как бесценный дар:
Ведра полные хватайте,
Пламя быстро заливайте,
Нет воды – гасите кровью,
Остужайте жар!

Но не стойте – пусть не будет
Равнодушных рук.
Поскорей гасите пламя –
Все горит вокруг!


Оригинал:

s’brent! briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
beyze vintn mit yirgozn
raysn, brekhn un tseblozn,
shtarker nokh di vilde flamn,
alts arum shoyn brent!

 un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!
 
s’brent briderlekh, s’brent!
oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
s’hobn shoyn di fayertsungen
s’gantse shtetl ayngeshlungen-
un di beyze vintn hudshen-
undzer shtetl brent!

 un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!

s’brent! briderlekh, s’brent!
es ken kholile kumen der moment
undzer shtot mit undz tsuzamen
zol oyf ash avek in flamen,
blaybn zol - vi nokh a shlakht,
nor puste, shvartse vent!

 un ir shteyt un kukt azoy zikh
mit farleygte hent.
un ir shteyt un kukt azoy zikh-
undzer shtetl brent!
 
s’brent! briderlekh, s’brent!
di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
oyb dos shtetl iz aykh tayer,
nemt di keylim, lesht dos fayer,
lesht mit ayer eygn blut,
bavayzt, az ir dos kent.

shteyt nit, brider, ot azoy zikh
mit farleygte hent.
shteyt nit, brider, lesht dos fayer-
undzer shtetl brent!


Рецензии