Полуденный сон Theodor Storm
Уснул сарай в тиши дворовой
И жёрнов мельничный затих,
И листья груши солнце ловят –
Оно лениво гладит их.
Баюкают жужжаньем пчёлы
Того, кто спит на чердаке –
На сене видит сон весёлый
Домашний гном в одном чулке.
Храпит и мельник, дремлют слуги,
И только дочке не до сна:
Смеясь, походкою упругой
На цыпочках скользит она,
Идёт в каморку подмастерья,
Где парень вылупил глаза:
"Теперь целуй меня скорее!
Поспим тихонечко, я – за!"
Оригинал на немецком:
Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.
Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.
Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
Подстрочник от Марко Элерта:
Летний полдень
Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с блестящими листьями
Стоит неподвижно на солнышке.
Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке пола (возможно - окно чердака)
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук
(Нис Пук – сказочный германо- датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)
Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.
Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».
Написано на Конкурс переводов с немецкого: http://stihi.ru/2020/08/15/8839
В качестве иллюстрации - акварель "Солнечная нежность" художницы Светланы Логиновой.
Свидетельство о публикации №120082207914