Сэр Уильям Драммонд. Меланхолия
В последнее утро запоздалого лета,
Ещё ночью, он был свеж, а ныне вздох исторг,
И низко склонил лепесток, едва дожив до рассвета.
Так жизнь моя, довольство её в прошлом,
Лишь видимость осталась того прежнего,
И, черт возьми, зачем болтать нам о былом,
За вялостью ползут морщины старения неизбежного,
Старость, как ночь, что заточает пилигрима
В долгом забытьи, душа моя, подумай здраво,
Поразмышляй-ка у камина, старость с юностью непримирима,
От жизни дня тебе осталось очень мало.
А солнце твоё на закате, прошло и жизни утро,
Повторно не родиться, но всё устроено в ней мудро.
2020. Вольный перевод стихотворения
«Look how the flower…». Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №120082202782