Христиан Овербек - Приди, милый Май
Чтоб деревья покрылись листвой.
У ручья оставь меня смело,
Где фиалки цветут меж травой.
Я так увидеть хотел бы,
как распустится нежный цветок.
Пусть, Май дорогой, я успел бы
прогуляться всего лишь разок.
Хоть и зимние дни приносят
много радости для людей:
можно бегать по снегу без спросу
в компании шумных друзей,
можно карточный домик построить,
дома в разные игры играть,
можно сани достать и устроить
состязание «Попробуй догнать».
Но когда вокруг поют птицы,
когда так и тянет за дверь,
на зелёной траве порезвиться,
это лучше гораздо, поверь!
Жалко только конёк деревянный
пока в угол поставленный ждет,
ведь на улице грязь постоянно,
ничего, от меня отдохнёт.
Но особо меня удивляет
я такое понять не готов
то что Лоттхен грустит и скучает,
а ведь коротко время цветов.
Я зову её с нами быть вместе,
жду напрасно её на крыльце,
а она всё сидит в том же месте,
словно курица на яйце.
Пусть наступит на всём белом свете
время зелени, скуку губя!
приди, Май дорогой, все мы, дети,
очень просим об этом тебя!
Ты приди, мы не просим о многом,
пусть фиалки цветут на лугу,
пусть споют соловьи у порога,
пусть кукушки нам скажут «ку-ку».
ХРИСТИАН ОВЕРБЕК
Перевод Дениса Говзича
Художник Rudolph ( Friedrich Carl ) Suhrlandt «Портрет Христиана Овербека»
И ОРИГИНАЛ
Komm, lieber Mai und mache
die B;ume wieder gr;n,
und lass mir an dem Bache
die kleinen Veilchen bl;h'n!
Wie m;cht' ich doch so gerne
ein Bl;mchen wieder seh'n,
ach lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren geh'n.
Zwar Wintertage haben
wohl auch der Freuden viel:
man kann im Schnee eins traben
und treibt manch Abendspiel,
baut H;userchen von Karten,
spielt Blindekuh und Pfand,
auch gibt's wohl Schlittenfahrten
aufs liebe freie Land
Doch wenn die V;gel singen
und wir dann froh und flink
auf gr;nem Rasen springen,
das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen
dort in dem Winkel stehen,
denn draussen in dem G;rtchen
kann man vor Schmutz nicht gehn.
Am meisten aber dauert
mich Lottchens Herzeleid,
das arme M;dchen lauert
recht auf die Blumenzeit.
Umsonst hol ich ihr Spielchen
zum Zeitvertreib herbei,
sie sitzt in ihrem St;hlchen
wie's H;hnchen aus dem Ei.
Ach, wenn's doch erst gelinder
und gr;ner drau;en w;r!
komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
bring auch viele Nachtigallen
und sch;ne Kuckucks mit.
Christian Adolf Overbeck
НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ
Христиан Адольф Овербек (нем. Christian Adolph Overbeck; 21 августа 1755, Любек — 9 марта 1821, Любек) — германский поэт, переводчик, дипломат, просветитель. Некоторое время был мэром Любека.
Родился в семье юриста. Образование получил в Катаринеуме. В 1773—1776 годах обучался на юридическом факультете Гёттингенского университета, одновременно посещал также лекции по математике, философии, истории, естествознанию. 16 октября 1776 года вступил в масонскую ложу. В 1788 году получил степень доктора права, в 1779 году получил назначение обергерихтспрокуратором в Любеке, в 1792 году — вторым синдиком в капитуле Любека. В начале 1800 года стал сенатором, в 1804 году был послом Любека в Санкт-Петербурге, в 1808—1809, 1810 и 1811 годах — послом в Париже. В период французской оккупации города благодаря своим дипломатическим связям был его казначеем. В 1814 году стал мэром Любека, получив на этом посту известность заботами о развитии образования.
Известен как автор песен, из которых многие стали народными. Сборники их: «Fritzchens Lieder» (1781); «Lieder und Ges;nge» (1781), «Lehrgedichte und Lieder» (1786), «Vermischte Gedichte» (1794), «Anakreon und Sappho ;bersetzt» (1800). Выполнил также переводы ряда греческих и латинских од, французских драм и английских романов путешествий.
ДАЛЕЕ
Ленгстон Хьюз «Мечты»
http://stihi.ru/2020/07/28/7786
Свидетельство о публикации №120082107847