Французская волчица Часть 2
Губительной бывает красота,
Грехов не скроет лёгкая фата…
«Французская волчица» Изабелла* –
Монарха дочь; одна среди трёх братьев.
В отца Филиппа гордостью и статью –
Античный гладкий мрамор нежно-белый.
Прекраснейшей принцессою Европы
Слыла она за взор сапфирно-синий,
Изящность благородных форм и линий,
Фарфорность кожи, выточенный профиль.
Как белое холодное шабо,
Цвела в саду отцовском Изабо…
Париж, Сите, кормилица и книги;
Природный ум, надменный нрав и властность;
Не ведома до времени ей страстность:
Чужды и странны женские интриги.
Ей выбран знатный муж – король английский.
С трёх лет принцесса-девочка – невеста.
Жених сэр Эдуард*– того же теста:
Как бог, красив, и локон золотистый.
Брак должен быть удачен и счастлИв;
Путь лилии французской* – за пролив…
Сложён как Аполлон, высокий, статный,
Монарх соседний, но с одним изъяном:
Пьер Гавестон* – герой его романа.
Друг детства, беззаботный и занятный.
Сулит ли Изабелле грех сей беды?
В масштабах королевств – такая малость!
Хоть знал отец невесты зятя шалость,
Дочурке темы тонкой не поведал.
Невесту паруса несут легки;
Полны приданным в трюмах сундуки…
В веселье люд, он славит новобрачных:
Пусть Бог хранит чету и королевство!
Желают лорды, смерды, духовенство
Лета им многие, детишек и удачи!
Но нежен Эдуард лишь с Гавестоном,
И щедро платит дань французским златом,
Дарит Перро он земли и палаты,
Вниманием жену не удостоив.
Пусть всё идёт пока само собой;
Свершится, что назначено судьбой…
Всего двенадцать юной королеве;
Ей впору наряжать, пожалуй, кукол.
Супруг зевал с малышкою от скуки,
И страсти не питал к столь юной деве.
Но отпрыск Капетингов* всё взрослее,
Придворные робеют встречи с нею,
Дышать при королеве уж не смеют,
От взора Изабеллы цепенея.
Гордыней одержима Флёр-де-лис*,
В ней жажда власти – вовсе не каприз.
Меж тем, все драгоценности супруги
Беспечною рукою Эдуарда,
Подобной бескорыстному ломбарду,
Плывут к самоуверенному другу.
К довольству короля, Пьер на турнире,
Как рыцарь, проявил себя изрядно:
Доспехи знатных графов мял нещадно,
Усилив этим ненависть к проныре.
Объявлена баронами война;
Расколота любовником страна…
Итог всему: расплата Гавестону
В жестокой затянувшейся борьбе –
Топор да плаха, как итог гульбе;
Не в помощь льва английского* корона.
Скорбит монарх, но радуются лорды,
Покончив с ненавистным фаворитом.
Король, утратой тяжкою убитый,
Свой взор всё ж обратил к супруге гордой.
И, словно примирения венец,
Наследник появился, наконец.
Восторг и ликование в народе:
Продолжен славный род Плантагенета*!
Потомство – брака добрая примета,
Но дерзкая… мечтает о свободе.
Позор и униженья не забыты,
И мира только видимость в семействе;
Поруганная думает о мести,
А замыслы её – иезуиты*.
Холодной сталью светятся глаза,
Не скатится горячая слеза…
***
Доходят той порой из-за Ла-Манша
О жёнах братьев пагубные вести:
Неверности в ущерб монаршей чести.
Возмездие за дерзость будет страшным.
Изменниц уличить поможет хитрость:
Бесстыдницам из Нельского отеля*,
Подарит Изабелла три кошеля;
Улики их вины – отцу- арбитру.
Наживкою, захваченной вдвойне,
Кошели те – у братьев де Оне…
Раскрыт позор и срам французских лилий!
В Шато-Гайяре* Бланка с Маргаритой;
С изменницами дочь монарха квита,
Но тщетна череда её усилий.
Неведомо бестрепетному сердцу,
Как свадебные вдруг в миг забыты,
И что питало храбрость Маргариты,
Любимому распахивавшей дверцу.
Марго невестке бросила в лицо:
– Поплачешь же и ты, в конце концов! –
Удушена Марго в сырой темнице;
Лишилась Бланка разума в неволе;
Обманутый супруг о Бланке молит –
Печалится об участи блудницы.
Старанья Изабо – совсем не манна!
Нет счастья от её разоблачений.
Она для Капетингов – злобный гений,
А мягкость брата кажется ей странной.
Тому, кто жар любовный не познал,
Законным грустный кажется финал…
***
А что ж король? – Он новою звездою
Пленён опять, Диспенсеру* став другом.
Влюблённый в Хьюго, вновь забыл супругу,
Как будто опоённый лебедою.
Приданное: прекраснейшие книги,
И шахматы, что дом напоминают,
Диспенсеров сундук переполняют –
Последнее забрали шаромыги.
Толкает бес монарха под ребро:
Течёт теперь к Диспенсерам добро…
Потёртою подушечкой атласной
Осталось королеве нежить ноги.
Как дни её печальны и убоги,
А мысли и слова – небезопасны!
Диспенсеры, что вражеские тати;
«Гарде*», – кричат в восторге королеве!
Опасность ей пророчит чуткий клевер:
Ни счастья, ни любви, ни благодати.
Опять в семье наметился раздор,
Король, король! Уж близок приговор...
***
Наследник-Эдуард, взрослеет быстро,
Прекрасной Изабелле став опорой,
И в ненависти к Хьюго, псу и вору –
Союзником; теперь надёжна пристань.
Отправивший супругу вместе с сыном,
Во Францию, вести переговоры –
О землях аквитанских тяжбы-споры,
С присягой от вассала господину*,
О, как неосмотрителен король!
Плоды ошибок пожинать изволь!
Прелестны принца юного ресницы,
Он – матери защита и поддержка,
И молодость тут – вовсе не издержка;
Решила мать: пора ему жениться.
Невеста принцу юному по нраву,
А главное, отец её, Вильгельм*,
Поддержит штурм английских цитаделей,
В борьбе за трон – отличная приправа –
Заваривает блюдо Изабо,
Играет безрассудная с судьбой.
И ставка высока – сама корона!
Но лорды ей в поддержке не откажут;
Реванша за грехи монарха жаждут,
Когда ему не писаны законы.
Допущен Эдуардом шаг опасный
Обратно не вернётся Изабелла:
Европа обсуждает то и дело,
Как письма шлёт жене король несчастный:
Супругу, что нарушила канон,
Он просит возвратиться в Альбион.
Что ж держит за Ла-Маншем Изабеллу?
Ужель к супругу ненависть и гордость,
В причинах ли иных такая твёрдость?
Влюбилась Изабо! Она созрела!
Лорд Мортимер, избранник сей надменный,
Жестоко Эдуардом был обижен,
Убежище найдя себе в Париже,
Пылает жаждой мести непременной.
Дурманит беглецов душистый хмель;
Корона и возмездие – их цель…
Два сердца страстных встретили друг друга,
Слились в экстазе пылкие планеты,
Безумны ночи, сказочны рассветы,
Двух пленников магического круга.
В объятиях гордячка Изабелла
Возлюбленного Роджера лелеет,
Грешна она, но вовсе не жалеет:
Что чёрным было – обернулось белым.
Не ведавшая страсти до сих пор;
Марго погибель ей теперь – в укор.
***
Спешит под парусами к Альбиону
Эскадра Изабо, штандарт играет;
Лорд Мортимер её сопровождает;
Вильгельма войско в помощь; львы, драконы….
Примкнули к ним «все люди королевства»,
И тщетно издавать теперь указы.
От страха Эдуард теряет разум:
С любовником спасёт их только бегство.
Но волны вновь к английским берегам
Вернули беглых в руки их врагам*.
Вослед Пьерро казнён теперь и Хьюго;
Небесные просторы вновь померкли.
Король грустит в темнице, в замке Беркли,
Куда его упрятала супруга.
Тюремщики жестоко принуждают
Отречься от короны в пользу сына;
Вчерашнего владыку, господина,
Издёвками и бранью осыпают.
Лишённый власти жалок и смешон –
Ведётся так в народе испокон.
Король, король! Отрёкся и поверил,
Но лютой смерти вскоре предан тайно,
Не Мортимер ли тут помог случайно?
Не с помощью самой ли королевы?
В народе слухи, тихи и несмелы,
И ропот, и проклятья Мортимеру,
Зарвался знатный лорд теперь без меры,
Во власти честолюбца – Изабелла.
Взирает в возмущеньи юный принц:
Власть регента не ведает границ.
Была гордячкой, стала пластилином,
Что суд людской? Лишь Роджер – свет в окошке!
При нём она – как ласковая кошка;
Любовь, одна любовь во всём повинна!
Но юный Эдуард, почуяв силу,
Не стал терпеть убийцу-лорда рядом;
Не плаха, петля стала лишь наградой
Тому, который матери был милым…
***
Пред смертью ж Изабо просила, чтоб
К ней сердце Эдуарда положили в гроб…
21.08.2020
* Изабелла - любимая дочь французского короля Филиппа Красивого Капетинга, прозванная «французской волчицей».
* Эдуард || Плантагенет, супруг Изабеллы.
* Геральди;ческая королевская лилия или флёр-де-лис.
*Пирс (Пьер) Гавестон — сын гасконского рыцаря, оруженосец и близкий друг Эдуарда.
* золотой коронованный леопард, именуемый британским львом - символ английской королевской власти.
* «иезуит» - синоним хитрости и двуличия.
* Хью ле Диспенсер, известный также как Диспенсер Младший — королевский канцлер с 1318, фаворит короля Англии Эдуарда II, за несколько лет Хью прошёл путь от безземельного рыцаря до одного из самых богатых магнатов в королевстве.
* берегитесь! - шахматное предупреждение об атаке на ферзя противника.
* Нельский отель, где Маргарита и Бланка Бургундские, невестки короля Филиппа Красивого, встречались с любовниками Готье и Филиппом д’Онэ.
* крепость, в которой были заточены после разоблачения Маргарита и Бланка.
* разногласия между Эдуардом и французской короной относительно герцогства Аквитанского привели в 1324 году к военному конфликту, получившему название Война Сен-Сардо. Король Английский имевший титул герцога Аквитанского, приносил вассальную присягу королю Французскому.
* Вильгельм (Гильом) Добрый, граф Эно (Геннегау) В 1325—1326 годах при его дворе нашли приют Изабелла Французская, жена Эдуарда ||Английского, её любовник Роджер Мортимер и сын Эдуарда и Изабеллы герцог Гиеньский Эдуард. Вильгельм договорился о браке своей дочери Филиппы и Эдуарда Гиенского,
* Эдуард II и Хью Диспенсер пытались покинуть королевство на корабле, спасаясь от союзников Изабеллы и Мортимера, однако ветер прибил их к английскому берегу.
* исторический факт.
Свидетельство о публикации №120082107594
Алль, я соглашусь с Тамарой В. – такое колоссальное (во всех отношениях) произведение заслуживает только оценки «БРАВО»! Мастерица ты на подобные вещи!)
✔️🔥👠👏👏👏👏
С теплым уважением и 💐,
Евгения Базалеева 10.11.2021 16:19 Заявить о нарушении
Мне букет от Женюли!🤗
Бегу за вазой!)
В историческом романе Дрюона "Проклятые короли" мне были крайне привлекательны яркие, сильные женские образы Марганиты и Изабеллы. Написав об одной, не могла оставить другую. Там, правда, есть ещё один сильный образ: гигантского роста и коварства высокородная дама Маго д,Артуа. Но ей не достаёт романтики)))
Спасибо, Женёчек!
Алла Никитко 10.11.2021 18:26 Заявить о нарушении