Из Шекспира. Сонет 14
Но есть другая астрономия,
Она не предрекает зла иль благ,
Чумы, войны иль беззакония.
Мне не дано заранее узнать,
Когда начнётся буря, грянет гром,
Или победу принцам предсказать,
У звёзд на небе справившись о том.
Зато в глазах твоих могу прочесть
Надёжней, чем по звёздам в небесах,
Что неразрывны красота и честь;
Пойми, их важно сохранить в веках.
А нет - так предскажу: в твой смертный час
И честь, и красота покинут нас.
Оригинал:
Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
And yet methinks I have astronomy, (ж)
But not to tell of good or evil luck, (м)
Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
Or say with princes if it shall go well (м)
By oft predict that I in heaven find: (м)
But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
And, constant stars, in them I read such art (м)
As truth and beauty shall together thrive (м)
If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
Or else of thee this I prognosticate, (м)
Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)
Подстрочник:
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
Свидетельство о публикации №120082107452