Из Шекспира. Сонет 14

Я не прошу у звёзд подать мне знак,
Но есть другая астрономия,
Она не предрекает зла иль благ,
Чумы, войны иль беззакония.

Мне не дано заранее узнать,
Когда начнётся буря, грянет гром,
Или победу принцам предсказать,
У звёзд на небе справившись о том.

Зато в глазах твоих могу прочесть
Надёжней, чем по звёздам в небесах,
Что неразрывны красота и честь;
Пойми, их важно сохранить в веках.

А нет - так предскажу: в твой смертный час
И честь, и красота покинут нас.

Оригинал:
 Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
 And yet methinks I have astronomy, (ж)
 But not to tell of good or evil luck, (м)
 Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
 Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
 Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
 Or say with princes if it shall go well (м)
 By oft predict that I in heaven find: (м)
 But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
 And, constant stars, in them I read such art (м)
 As truth and beauty shall together thrive (м)
 If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
 Or else of thee this I prognosticate, (м)
 Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)

Подстрочник:
 Свои суждения я не собираю со звезд,
 и все же, полагаю, я владею астрономией,
 но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
 чуму, голод, или то, какими будут времена года;
 также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
 каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
 или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
 по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
 Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
 и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
 что правда** и красота будут вместе процветать,
 если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
 иначе вот что я тебе предсказываю:
 твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.



               


Рецензии