Карл Сэндберг. Глина

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Мы в  г л и н е  спим,
мокрой холодной глине,
под колыбельную времени
и взрывы звёзд.

Затем из глины,
теплой и мягкой глины,
мы нав`ерх выбираемся –
слепить  л е п е с т о к 
розовый
и  л и ц о  с плечом.

А затем встаём
под дыхание жизни,
наш  д е н ь  из глины подняв –
и над глиной – 
к солнцу с его серебром.



     LOAM

In the loam we sleep,
In the cool moist loam,
To the lull of years that pass
And the break of stars,

From the loam, then,
The soft warm loam,
We rise:
To shape of rose leaf,
Of face and shoulder.

We stand, then,
To a whiff of life,
Lifted to the silver of the sun
Over and out of the loam
A day.


Рецензии
Отличное стихотворение, судя по переводу... Спасибо!

Кариатиды Сны   23.08.2020 13:40     Заявить о нарушении
ТебЕ спасибо!
(а в оригинале - лучше).

Елена Багдаева 1   23.08.2020 14:34   Заявить о нарушении
Я бы захотела перевести, да некогда... обнимаю!

Кариатиды Сны   23.08.2020 16:07   Заявить о нарушении