Эмили Дикинсон, стихотворение 31

***
Для тебя суждено мне стать летом,
                когда дни его облетели:
да продлится твоё звучанье,
                когда стихнет звучание птиц.

Для тебя расцветать мне вовеки
                над могильным холмом
                – анемоной *.
Так сорви же, молю, без печали
                неуёмную дочь ветров...


                31.
                Summer for thee, grant I may be
                When Summer days are flown!
                Thy music still, when Whippowil
                And Oriole – are done!               

                For thee to bloom, I'll skip the tomb 
                And row my blossoms o'er!      
                Pray gather me –  Anemone –
                Thy flower – forevermore!


________________
* Anemone (анемона, или ветреница)
   в переводе с греческого – «дочь ветров».

  А перевод, как вы поняли, вольный...


Рецензии
И в жизни, и после неё...
Удивительное звучание непревзойденной Эмили!
И твоя прекрасная поэтическая подача,Ир!!!)

Спасибо! 🌷🌷🌷💞🤗

Ольга Черткова   12.09.2021 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля.
Я пока остановила переводы ее стихов.
У них непростая музыка, да и ревностных
переводчиков немало.
Решила остановиться на верлибрах.
Так будет честно. :)

Про За   13.09.2021 08:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.