Эмили Дикинсон, стихотворение 31
Для тебя суждено мне стать летом,
когда дни его облетели:
да продлится твоё звучанье,
когда стихнет звучание птиц.
Для тебя расцветать мне вовеки
над могильным холмом
– анемоной *.
Так сорви же, молю, без печали
неуёмную дочь ветров...
31.
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole – are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me – Anemone –
Thy flower – forevermore!
________________
* Anemone (анемона, или ветреница)
в переводе с греческого – «дочь ветров».
А перевод, как вы поняли, вольный...
Свидетельство о публикации №120082103795
Удивительное звучание непревзойденной Эмили!
И твоя прекрасная поэтическая подача,Ир!!!)
Спасибо! 🌷🌷🌷💞🤗
Ольга Черткова 12.09.2021 18:01 Заявить о нарушении
Я пока остановила переводы ее стихов.
У них непростая музыка, да и ревностных
переводчиков немало.
Решила остановиться на верлибрах.
Так будет честно. :)
Про За 13.09.2021 08:04 Заявить о нарушении