Хокку с английского с комментариями Басе 11-20
Басе
Translated by Robert Hass
Продолжение
11
The leeks
newly washed white,-
how cold it is!
Луковица
Свежевымытая, белая, -
Как холодно!
Комм:
Холодный снег:
- замерзший дождь
Такой же белый:
- Зимы сподручник.
12
The sea darkens;
the voices of the wild ducks
are faintly white.
Над морем темнеет;
Крик диких уток
Слегка белых.
Комм:
Явление в сопоставлении:
Над - предлог направления;
Крик - жизни проявление;
Цвета, оттенки - различение;
Темнеет - времени течение!
13
First day of spring--
I keep thinking about
the end of autumn.
Первый день весны --
Я все еще думаю о
Конце осени.
Комм1:
Наверно нелегко тебе мой друг
Зима прошедшая далась.
Все верно, с каждым годом
Становится трудней
И телу старому все холодней:
Ты видимо зимы страшишься.
Ср. афоризм:
Молодость живет будущим, старость прошлым.
Комм2:
Начало конца - единица
- праматерь всех вещей.
Не унывай мой друг:
Ведь за концом - начало.
Жизнь зарождается
Ни вдруг, ни как попало,
А лишь тогда, когда замыкается круг.
14
First snow
falling
on the half-finished bridge.
Первый снег
Ложится
На недостроенный мост.
Комм:
Моста постройка подождет:
Сковав морозом реку -
Зима, теперь строитель.
15
First winter rain--
even the monkey
seems to want a raincoat
Первый зимний дождь --
Даже обезьяне
Кажется нужен плащ.
Комм:
В таких широтах
Бананы не растут
Поэтому и обезьяны
Там не живут.
16
Spring rain
leaking through the roof
dripping from the wasps' nest.
Весенний дождь
Протекая через крышу
Капает из осинового гнезда.
Комм:
Весенний дождь…
- Традиционный символ:
- начала жизни, возрожденья…,
Через осиное гнездо,
Через аллегорию пороков…
Пробился, но неважно:
То символ или жизнь сама?
Но мокро ведь…
И мне от этого не легче...
17
Staying at an inn
where prostitutes are also sleeping--
bush clover and the moon.
Остановился в гостинице
Где проститутки также спят --
Кусты клевера и луна.
Комм:
Как благородно - не осудить,
Не укорить, при этом -
Себя с луной сравнить,
А их с кустами -
Твореньем божиим.
18
Stillness--
the cicada's cry
drills into the rocks.
В тишине --
Крик цикад
Буравит горы.
Комм:
Мой друг и ты
Попробуй, остановить
Мышления круговерть:
И тишину вокруг услышать...
19
Teeth sensitive to the sand
in salad greens--
I'm getting old.
Перевод:
Зубы чувствительны к песку
В свежем салате
Старею.
Комм:
Вот снова две…
Вступили в схватку:
Одна - жизнь укрепляет,
Другая же, о бренности земной --
Напоминает.
Афоризм:
Death is not the opposite of life, but a part of it. Haruki Murakami
Смерть не противоположность жизни, а её часть. Харуки Мураками
20
The oak tree:
not interested
in cherry blossoms.
Дубу
Не интересны
Соцветия вишен.
Комм1:
Быть может потому
И дубом он зовется
Что лишь собою занят…
Комм2:
Ответить вишня вправе:
Дуб, благороден ты - бесспорно.
Под кроною развесистой твоей
Укрыться путник может и отдохнуть.
Но он меня завидя, поднимется
И поспешит плодов скорей отведать,
А силы подкрепив, покинет нас обоих.
Известно, что и ты плоды приносишь.
По осени насыпет ветер желудей и глядь:
Кабан придет и все пожрет вокруг.
И корни подкапает,
И влаги и защиты их лишив.
Так что не стоит брат,
Кичиться благородством,
Друг перед другом, так как:
Мы оба - часть природы и создания
Божии!
Комм3:
Хоть ненадолго, можно оторваться,
От созерцания величия (или мнимости?)
- себя любимого:
И красоту вокруг узрев
- С собратом пообщаться.
Свидетельство о публикации №120082102853