Из Чарльза Буковски - увядшие цветы моей жизни

                Чарльз Буковски


                увядшие цветы моей жизни


                быки с важным видом расхаживают по вертушке славы,
                ракеты сотрясают небо,
                но я совершенно не знаю
                что же мне делать
                с увядшими цветами
                моей жизни,
                выбрасывать их из вазы
                или
                сжимать их меж
                этих пустых страниц
                и продолжать своё дело;
                что же, все печали приводят
                к тяжкой смерти
                и рыдания в конечном счёте заканчиваются.
                слава богу
                что он сделал
                так.

                from: "Betting on the Muse"

                21.08.20



  the dead flowers of myself

bulls strut in pinwheel glory,
rockets stun the sky,
but I don’t know
quite what to make
of the dead flowers
of myself,
whether to dump them
out of the bowl
or
press them between
these blank pages
and go on;
well, all grief comes down
to hard death
and weeping finally ends.
thank the god
who made
it.   


               


Рецензии
Юра, спасибо ещё раз за настоящего Буковского по-русски. В данном случае "press" я перевёл бы, как "сдавить". А вот "blank pages" именно "пустые" - здорово!

Сергей Долгов   22.08.2020 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Ранний Буковски интересен своими авангардными стихами и необычными метафорами - хорошо, что есть возможность скачать несколько ранних книг. В совокупности, читая раннего и позднего Хэнка понимаешь, почему Сартр назвал его "величайшим пэтом Америки!" С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.08.2020 20:26   Заявить о нарушении
Я его, вообще, не знаю.

Сергей Долгов   27.08.2020 06:57   Заявить о нарушении