Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird j

ПРОДОЛЖЕНИЕ.
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
Каждый садовник будет практиковать, как выращивать растения; И. В. Гёте.
149*
Lass sie's nur immer singen,
Denn es wird bald verklingen.
149 *
Пусть только она всегда поёт,
Ибо вскоре это ведь замрёт.
150*
Dauert nicht so lang in den Landen
Als das: Christ ist erstanden.
150 *
Не продолжается так долго на земле,
Как это воскресение Христа в душе.
151*
Das dauert schon 1800 Jahr
Und ein paar dr;ber, das ist wohl wahr!
151 *
И длится уж это лет тысяча, с ней восемьсот,
И несколько с ней , по правде, наверно, ещё.
152*
Wer ist denn der souver;ne Mann?
Das ist bald gesagt:
Der, den man nicht hindern kann,
Ob er nach Gutem oder B;sem jagt.
152 *
Кто ж он такой человек суверенный?
И сказано было достаточно верно
Он тот, кому всюду нельзя помешать,
Если охотится он за добром, злом, чтоб взять..
153*
Entzwei' und gebiete! T;chtig Wort;
Verein' und leite! Be;rer Hort.
153 *
Властвуй повсюду и разделяй!
Такие слова везде хороши
Объединяйся и управляй –
Убежище лучше, как не крути.
154*
Magst du einmal mich hintergehen,
Merk ichs, so lass ichs wohl geschehen;
Gestehst du mirs aber ins Gesicht,
In meinem Leben verzeih ichs nicht.
154 *
Возможно, меня ты обманешь однажды,
Как если замечу, позволю случиться;
И сам ты признаешься мне в лицо даже,
Ведь я не прощаю измен в своей жизни.
155*
Nicht gr;;ern Vorteil w;;t ich zu nennen,
Als des Feindes Verdienst erkennen.
155 *
Я большой пользой не знал бы назвать,
Как молча заслугу врага вдруг признать.
156*
Verweile nicht und sei dir selbst ein Traum,
Und wie du reisest, danke jedem Raum,
Bequeme dich dem Hei;en wie dem Kalten;
Dir wird die Welt, du wirst ihr nie veralten.
156 *
Не задерживайся, и  будь ты для себя мечтой
И путешествуя, скажи спасибо комнате любой,
И в холоде, в жаре так комфортно тебе всегда,
Весь мир тебе, не постареешь в нём ты никогда.
157*
Ohne Umschweife
Begreife,
Was dich mit der Welt entzweit;
Nicht will sie Gem;t, will H;flichkeit.
157 *
Скажи начистоту, и ты пойми,
Тебя, что с миром разделяет;
Она не хочет разделение души
Желает вежливости, что соединяет.
158*
Gem;t mu; verschleifen,
H;flichkeit l;;t sich mit H;nden greifen.
158 *
Характер должен портиться с годами,
А вежливость велят поймать руками.
159*
Was eben wahr ist allerorten,
Das sag ich mit ungescheuten Worten.
159 *.
Что гладко, то истинно во всех местах
Я это говорю без робости в словах.
160*
Nichts taugt Ungeduld,
Noch weniger Reue;
Jene vermehrt die Schuld,
Diese schafft neue.
160*
Ни на что не годиться везде нетерпенье
Ещё менее годно  на то сожаленье,
Те умножают вину посильней,
Эти её создают поновей.
161*
Dass von diesem wilden Sehnen,
Dieser reichen Saat von Tr;nen
G;tterlust zu hoffen sei,
Mache deine Seele frei!
161 *
Что от этой дикой тоски так пригодно,
На это богатое семя слёз годно,
Надеяться надо на божью усладу,
Освободи свою душу, раз надо!
162*
Der entschlie;t sich doch gleich,
Den hei; ich brav und k;hn!
Er springt in den Teich,
Dem Regen zu entfliehn.
162 *
Кто собирается принять решенье,
Того называю я бравым и смелым
Он прыгает в пруд с нетерпеньем,
Чтоб убежать  от дождя  с сухим телом.
163*
Dass Gl;ck ihm g;nstig sei,
Was hilfts dem St;ffel?
Denn regnets Brei,
Fehlt ihm der L;ffel.
163 *
Что ему благосклонно так в счастье,
Что поможет разине всегда?
Потому что льёт дождь, словно каша
Ложки нет у него никогда.
164*
Dichter gleichen B;ren,
Die immer an eignen Pfoten zehren.
164 *
Поэты  подобны медведям, с тоскою
Сосущим всегда свои лапы зимою.
165*
Die Welt ist nicht aus Brei und Mus geschaffen,
Deswegen haltet euch nicht wie Schlaraffen;
Harte Bissen gibt es zu kauen:
Wir m;ssen erw;rgen oder sie verdauen.
165 *
Мир создан не из пюре и не из  каши,
Поэтому вы не должны тунеядцами быть;
Укусы тяжёлые есть и всеядны:
Переварить их должны мы  или задушить.
166*
Ein kluges Volk wohnt nah dabei,
Das immerfort sein Bestes wollte;
Es gab dem niedrigen Kirchturm Brei,
Damit er gr;;er werden sollte.
166 *
Умный народ, хотящий быть лучшим,
Живёт постоянно поближе и рядом;
Он дал низкой церкви, её башни пульпу,
Чтоб стала она больше приличным порядком.
167
Sechsundzwanzig Groschen gilt mein Taler!
Was hei;t ihr mich denn einen Prahler?
Habt ihr doch andre nicht gescholten,
Deren Groschen einen Taler gegolten.
167
В двадцать шесть грошей мой ценится талер
За что же меня называете вы хвастуном?
Вы ж не ругали других, что лишь талер
Гроши их стоили, твёрдо притом.
168*
Niedertr;chtigers wird nichts gereicht,
Als wenn der Tag den Tag erzeugt.
168 *.
Ничто низкое пользы не приносит
Как будто день создать день хочет.
169*
Was hat dir das arme Glas getan?
Sieh deinen Spiegel nicht so h;;lich an.
169 *
Что с тобой сделал этот бедный стакан?
В своё зеркало не смотри безобразно, как рьян.
170*
Liebesb;cher und Jahrgedichte
Machen bleich und hager;
Fr;sche plagten, sagt die Geschichte,
Pharaonem auf seinem Lager.
170 *
Книги любовные, года стихи
Сделать тебя бледным, тощим смогли;
История гласит, что фараона на ложе, на его,
С азартом диким лягушки мучили, не видя никого.
171*
So schliessen wir, da; in die L;ng
Euch nicht die Ohren gellen;
Vernunft ist hoch, Verstand ist streng,
Wir rasseln drein mit Schellen.
171 *
Поскольку заключили мы, что всё-таки у вас
В ушах так длительно всё ж не звенит подчас;
Рассудок, разум строги, высоки,
Гремим мы бубенцами ведь  внутри.
172*
Diese Worte sind nicht alle in Sachsen,
Noch auf meinem eignen Mist gewachsen
Doch, was f;r Samen die Fremde bringt,
Erzog ich im Lande gut ged;ngt.
172 *
Слова ведь эти не все в Саксонии произошли
Ещё на своём собственном навозе проросли
Но незнакомец, что за семена принёс вдруг  мне,
Я вырастил на хорошо удобренной земле.
173*
Und selbst den Leuten du bon ton
Ist dieses B;chlein lustig erschienen:
Es ist kein Globe de Compression,
Sind lauter Flatterminen.
173 *
И даже людям, которым ты приятен,
Весёлой показалась эта книга,
Не шар компрессионный  вмятин,
А только, громко разрывная, мина.
*****
Перевод Вальдемаруса.
КОНЕЦ.
(((())))


Рецензии