100. There was a Young Lady of Sweden...

Перевод:
Один швед, старомодно воспитанный,
Сел на поезд в Стокгольме до Видона;
Услыхав: "Ви-дон-стэй-ш-эн!"*, прослезился сердечный**,
Но смолчал, проглотивши обиду он.

* шведский пассажир слышит не "Станция Видон" ("Weedon Station"), а объявление о короткой остановке (как кажется, перед отбытием поезда обратно в Стокгольм): "We don't stay on" ("Ви донт стэй он") - "Мы (здесь) не задержимся".

** для изучающих русский язык: "сердечный" в данном случае произносится как "сердешный"

Edward Lear. A Book of Nonsense

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, "Weedon Station!" she made no observation
But thought she should go back to Sweden.


Рецензии