Мария Павликовска. Едва склонишь целующие...
те упорхнут,– бледнея, боязнью гонимы,–
взыграет кровь в бурливом непокое,
румянцем вспыхнет вдаль и вдаль рекою.
Небесные мои твой сладкий взор уронит:
глаза мои умрут– их веки тихо, тихо похоронят;
груди моей серебряная, ледяная крица,
мой нежный снег растает, испарится–
и облачко, обьятьями метомо,
исчезнет вихрем– долгая истома.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Gdy pochylisz nademna twe usta pocalunkami nabrzmiale
usta moje uleca, jak dwa skrzydelka ze strachu biale,–
krew moja sie zerwie, aby uciekac daleko, daleko,
i o twarz mi uderzy plonaca czerwona rzeka.
Oczy moje, ktore pod wzrokiem twym slodkim sie niebia,
oczy moje umra, a powieki je cicho pogrzebia.
Piers moja w objeciu twej reki stopi sie jakby snieg,
i cala znikne jak oblok, na ktorym za mocny wicher legl.–
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Свидетельство о публикации №120082005913