Emily Dickinson Meeting by Accident

 Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Эмили Дикинсон
Мы встретились случайно.
1548
Мы встретились случайно.   
Не где-то, в небесах -
Сто лет назад с тобой.
Такие чудеса
Начертаны судьбой.
Судьба сплотила нас
И мы храним её,
Как золото Мидас.*


Emily Dickinson
Meeting by Accident 
1548
Meeting by Accident,
We hovered by design —
As often as a Century
An error so divine
Is ratified by Destiny,
But Destiny is old
And economical of Bliss
As Midas is of Gold —

* Мидас, царь из Фригии с длинными ушами, поклонник бога Диониса, получивший дар обращать всё в золото.


Рецензии
Валентин!
Расчудесно — переведено!
***
***
Нет четких строчек в предсказаниях судьбы...
Отсрочки — наваждения — изъяны воплощения
Дары чреваты — по условиям и исполнению...
Экс

Натали Ривара   23.08.2020 15:43     Заявить о нарушении
Судьба играет человеком. То она добра, то зла. Чрезмерное добро иногда идёт во вред. Как в той сказке про рыбака и рыбку. Тот же фригийский царь Мидас, пожелавший, чтобы от его прикосновения всё превращалось в золото, в конце концов вынужден был отказаться. Се-ля-ви!
Спасибо!
С уважением,

Валентин Савин   23.08.2020 17:09   Заявить о нарушении