Лина Костенко. Напиться голосом твоим...

         * * *
Напиться голосом твоим,
Твоим влюблённости потоком,
Той радостью и силой рока,
Тем дивным волшебством благим.
И замереть, прервать дыханье,
Нежданно мысли оборвать,
Час безысходности прогнать,
Спасаясь шуткой от страданья.
Сразиться с тишью на лету,
Пустить слова, как будто стрелы,
В полёт, чтоб ими сбить умело
Безжалостную немоту.
Перемолчать: и кто кого.
Держаться стойко и свободно
В надежде чуда, благородно
Ждать вечно соло твоего.

      20.08.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


        * * *
Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузі безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.

      Лина Костенко
               


Рецензии