Шекспир сонет 102 Любви своей я трели рассыпал

Любовь к тебе усилилась, однако,
Она слабее с виду, чем была.
Трубить о ней -- боюсь беду накаркать.
Пускай галдят, кому любовь -- товар.

Как соловей поет в начале лета,
Любви своей я трели рассыпал.
А вот, когда пришла пора расцвета,
Под птичий гвалт соловушка молчал.

И, чтоб привлечь к себе других вниманье,
Трещат, как могут, на ура и бис
Другие птицы без согласованья.
Кому твой голос нужен, вокалист?

Я надоесть руладами боюсь.
Глазами  слышишь? Видишь, как пою?


Рецензии
Прекрасно! Простите, но есть небольшое замечание: завершающие 2 строки тоже должны рифмоваться. В этом особенность сонетов Шекспира.

Януте Лаиминга   22.10.2020 21:00     Заявить о нарушении
Рифмоваться между собой, но не со строками четверостишья, как я помню.

Януте Лаиминга   22.10.2020 20:57   Заявить о нарушении
Янне Наркунайте, верно, особенность сонета английского,
шекспировского

Руслана-Лея Войнович   25.10.2020 23:32   Заявить о нарушении
..мало того, правильно было бы ставить и текст оригинала.
Шекспир бы не обиделся, к тому же так делают на сайте те, кто переводят
тексты с какого бы то ни было языка

Руслана-Лея Войнович   25.10.2020 23:36   Заявить о нарушении