Мария Павликовска. Сад
Gdy wiosna zaswita
jest w ogrodzie raz ciemniej, raz jasniej.
Wciaz cos zakwita, przekwita.
Wczoraj kwitlo moje serce. Dzis jasmin.
Сад
Коль весна в рассвете,
в саду то пасмурней, то погодней:
распускаются те да эти.
Вчера цвело моё сердце. Жасмин сегодня.
Сувениры
Те голубые бусины-глазки
вечером– небо, ноченькой– сказки
в старой шкатулке где-то в комоде
в целом сохранны в частной не в моде.
Сладкие вдруг ласки июня
с лёгким душком грусти неюной
в тихой, не близкой всё же не дали:
в старой шкатулке сохнут– увяли.
Парочка роз в том же застое;
слово за фунт– ай золотое,
обандеролено– точно не птица:
раз ещё в жизни вдруг пригодится.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Pamiatki
Niebieskie oczy, kragle paciory,
kapane w niebie w dawne wieczory,
leza w komodzie, w starej szufladzie,–
kurz na nie pada, warstwa sie kladzie...
Pocalowania, slodkie pieszczoty,
pachnace jeszcze wonia tesknoty,
zdala od ludzi, zdala od zgielku,
na dnie szuflady wiedna w pudelku.–
I nic juz wiecej, tylko dwie roze,
i jedno slowo zlote i duze,
zwiniete w papier lezy w ukryciu–
moze sie przydac jeszcze raz w zyciu.
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Свидетельство о публикации №120081900096