Э. Дикинсон. 86. South Winds jostle them
Их будят южные ветра —
Являются шмели —
Позависают — подрожат —
Попьют и — таковы —
Для бабочек привал
Их кашемир на миг —
Срывая нежно — я
В дар посылаю их!
12-16.08.2020
86
South Winds jostle them —
Bumblebees come —
Hover — hesitate —
Drink, and are gone —
Butterflies pause
On their passage Cashmere —
I — softly plucking,
Present them here!
Свидетельство о публикации №120081908931
и поэтому в последней строке - here как противопоставление чему-то "дальнему", т.е. Кашмиру...
Елена Багдаева 1 19.09.2020 04:13 Заявить о нарушении
Entrance; entryway; threshold; [fig.] flower petal; opening of a bud where a butterfly is able to alight and sip nectar.
т. е. бабочки садятся передохнуть на их (цветов) кашемировые пороги (лепестки). Ведь именно цветы здесь they, естественно думать, что и their относится к ним же.
Ольга Денисова 2 20.09.2020 00:01 Заявить о нарушении
Только непонятно, почему тогда Cashmere стоит после passage, а не до... Инверсия, что ли, такая хитрая?? И к чему привязать here? - непонятно. Возможно, тут "двоякость" некая,- типа, и кашемир, и Кашмир - одновременно.
Не зря же её брат просил её писать понятнее)).
Елена Багдаева 1 20.09.2020 07:58 Заявить о нарушении
Это стихотворение непонятным никак не назовешь.:)
Ольга Денисова 2 20.09.2020 14:07 Заявить о нарушении
Что касается меня, то я бы у Дикинсон назвала понятным или частично понятным (для меня) лишь каждое пятое, или, скорее, десятое её стихотворенье, или вернее, даже пятнадцатое. Но я не сильно огорчаюсь, поскольку люблю её недостаточно, язык знаю тоже недостаточно, да и ребусами не оч. увлекаюсь, хотя раньше она на меня действовала несравненно больше (теми немногими стихами, которые я у неё прочла в оригиналах - и даже поняла)), полностью или частично, а некоторые аж сама сподобилась как-то перевести).
Переводов из неё прочла дов. много, разных и всяких, но впечатление у меня от них гораздо слабее, чем от оригиналов)).
Елена Багдаева 1 20.09.2020 17:00 Заявить о нарушении