Э. Дикинсон. 86. South Winds jostle them

86 (1859)
Их будят южные ветра —
Являются шмели —
Позависают — подрожат —
Попьют и — таковы —
 
Для бабочек привал
Их кашемир на миг —
Срывая нежно — я
В дар посылаю их!
12-16.08.2020

86
South Winds jostle them —
Bumblebees come —
Hover — hesitate —
Drink, and are gone —

Butterflies pause
On their passage Cashmere —
I — softly plucking,
Present them here!


Рецензии
Ольга, а мне показалось, что бабочки "замедляются" (то бишь "присаживаются") на цветок на своем пути (на перелёте) в Кашмир,
и поэтому в последней строке - here как противопоставление чему-то "дальнему", т.е. Кашмиру...

Елена Багдаева 1   19.09.2020 04:13     Заявить о нарушении
Думаю, что все же Cashmere здесь прилагательное. Лексикон Эмили дает такое пояснение passage конкретно к этому стихотворению:

Entrance; entryway; threshold; [fig.] flower petal; opening of a bud where a butterfly is able to alight and sip nectar.

т. е. бабочки садятся передохнуть на их (цветов) кашемировые пороги (лепестки). Ведь именно цветы здесь they, естественно думать, что и their относится к ним же.

Ольга Денисова 2   20.09.2020 00:01   Заявить о нарушении
Может, Вы и правы: кто ж её знает)).
Только непонятно, почему тогда Cashmere стоит после passage, а не до... Инверсия, что ли, такая хитрая?? И к чему привязать here? - непонятно. Возможно, тут "двоякость" некая,- типа, и кашемир, и Кашмир - одновременно.

Не зря же её брат просил её писать понятнее)).

Елена Багдаева 1   20.09.2020 07:58   Заявить о нарушении
"Here" здесь скорее всего - частица "вот". Я - нежно, бережно срывая - Вот их преподношу.

Это стихотворение непонятным никак не назовешь.:)

Ольга Денисова 2   20.09.2020 14:07   Заявить о нарушении
Я тоже вначале подумала о "вот"...

Что касается меня, то я бы у Дикинсон назвала понятным или частично понятным (для меня) лишь каждое пятое, или, скорее, десятое её стихотворенье, или вернее, даже пятнадцатое. Но я не сильно огорчаюсь, поскольку люблю её недостаточно, язык знаю тоже недостаточно, да и ребусами не оч. увлекаюсь, хотя раньше она на меня действовала несравненно больше (теми немногими стихами, которые я у неё прочла в оригиналах - и даже поняла)), полностью или частично, а некоторые аж сама сподобилась как-то перевести).

Переводов из неё прочла дов. много, разных и всяких, но впечатление у меня от них гораздо слабее, чем от оригиналов)).

Елена Багдаева 1   20.09.2020 17:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.