О слепых
Няма куды спяшацца беларусам.
Было і будзе чым настрой псаваць
каб паміраць было лягчэй і, мусіць,
каб не занадта лёгка нараджаць.
Мы не чакаем новага парадку,
ён відавочна лепшы за стары…
І не надхніць на новую здагадку,
аб тым як трэба, і не трэба жыць.
Мы не вядзем, і не вядземся справай,
якім б ні быў той прыклад на вачах…
Але ідзем на голас, што Дзяржава!
Як быццам гонар мараю жыцця.
Перевод на русский язык в прозе (трудности перевода)
О слепых
Некуда спешить белорусам. Было и будет чем портить настроение
И для того, чтобы было умирать легче, и,может быть, для того, чтобы было не очень легко рождать. Мы не ждём нового порядка, потому что он очевидно лучше, чем старый, и не вдохновит на новую мысль о том как надо, и как не надо жить. Мы не ведём, и не ведёмся делом, каким бы ни был его пример на глазах, но идём на голос, как Держава! Как будто гордость это мечта всей жизни.
Свидетельство о публикации №120081908177
Елена Хохлич 30.08.2020 23:54 Заявить о нарушении
Тогда у меня возникает вопрос по последнему предложению:
на белорусском "Як быццам голас мэтаю жыцця"
на русском "Как будто голос целью жизни".
Действительно, тут какие-то сложности перевода есть.... смысл последнего предложения не совсем понятен.... чего то не хватает, на мой взгляд... То ли глагола, то ли ещё чего.
А ссылки я тоже глянула. Интересная подборка.)
Елена Хохлич 31.08.2020 00:10 Заявить о нарушении
Владимир Кабердин 31.08.2020 12:24 Заявить о нарушении
Елена Хохлич 31.08.2020 18:11 Заявить о нарушении