на инглиш
когда б осилил в школе - мог бы.
Есть книга, но слова в мозгу
проводят странные флешмобы.
Чем больше их, тем хуже мне,
и непонятнее порядок
того, что видится в окне -
людей, скамеек, пары грядок -
всё подлинник, Шекспир почти,
но мне милее переводы.
Вот Байрон, Оден - перечти.
Не можешь? значит - пиво-воды,
литруха минимум - цеди,
пытаясь вникнуть в стиль английский.
Сравни афёру леди Ди
с афёрами соседки Лизки,
дающей всем и по любви,
куда там ушлым англичанам.
Но книгу хоть на клочья рви,
а всё в ней кажется случайным,
чужим, неясным, не своим,
как дети Лизки-непоседы -
мулат с китайцем. Трудно им
любить нетрезвого соседа.
Но так по-русски хороши
что плоский нос, что узость глаза,
отдашь последние гроши,
давай, Лизок, поточим лясы
в постели тёплой в час ночной.
Другим аршином чувства меряй -
два бутерброда с ветчиной,
и вслед - стакан кровавой Мэри.
Так было раньше, будет впредь,
пока забытый на качелях,
скучает плюшевый медведь,
читая в подлиннике Шелли.
Свидетельство о публикации №120081907148
Родственник?
Дмитрий Мальянц 20.08.2020 16:26 Заявить о нарушении
Я давно ушел от формулировки - хорошие/плохие стихи. Остановился на - интересные/не интересные (для меня, разумеется). Ваши - интересные, ещё буду читать.
Винил 20.08.2020 16:33 Заявить о нарушении