Встреча, Фридрих Шиллер
Бывают ли прелестнее? Отнюдь…
Какое внеземное притяженье!
А я не смел приблизиться, взглянуть,
Переполняясь трепетным волненьем.
О, эта притягательная суть -
Крылами вознесла в небес качели.…
И струны, словно ангелы запели.
Что предвещали краткие мгновенья,
О чём я пел? Не приложу ума.…
То пело восхищенье, озаренье,
То пело сердце, и душа сама,
Оставив в прошлом грустные сомненья,
Порвав узлы стыдливости ярма,
Вдруг извлекала из такой глуби
Божественную музыку любви.
Когда струны умолкло откровенье,
Когда душа вернулась в плоти плен,
Я разглядел в очах её свеченье
Любви стыдливой, страсти перемен.
И я мечтал продолжить наслажденье,
Услышать слово нежное взамен…
Увы, но эха призрачные муки
Всё дальше уносили счастья звуки…
«Зря пестовало сердце наважденье,
Безмолвного страдания полнО,
Ему открылся вечный смысл смиренья -
Не каждому, признайте, суждено
Внимать любви волнительной цветенью.
Лишь избранному таинство дано -
Увидеть, как пронзительно любя,
Души цветок раскрылся для тебя.»
вольный перевод
*
Friedrich Schiller
Die Begegnung
Noch seh’ ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen, stand sie da.
Wie eine Sonne war sie anzuschauen;
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah.
Es fasste mich mit wolllustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah;
Doch schnell, als haetten Fleugel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.
Was ich in jenem Augenblick empfunden,
Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach.
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach;
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Tuene fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und guettlich in ihr schliefen.
Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zureucke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zuegen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise, suesse Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Choeren
Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!
Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Werth,
Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.
Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,
Das ihn erwiedern und empfinden kann.
Свидетельство о публикации №120081904534
Обнимаю и целую твою ручку.
Сергей Гавин 10.12.2022 22:12 Заявить о нарушении
С теплом, Натали...
Давно ничего не переводила... Подскажите что-нибудь этакое... волнительное...
Наталья Спасина 2 11.12.2022 20:30 Заявить о нарушении