Узор 31. Ира Свенхаген. с немецкого
fuer Friedrich Hoelderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf", 1826
ich wollte genauso wie hoelderlin schreiben
in hymnen und oden durch sphaeren gleiten
erhaben im rhythmus - erhaben im ziel
worte jonglieren als goettliches spiel
ich wollte die tragik des lebens gestalten
und mich zwischen hoffnung und weltflucht erhalten
als suesse ruhe im irdischen wahn
als gluehender stern auf kosmischer bahn
zum wissen strebte mein unruhiger geist
ich studierte die texte – ich bin gereist
nur die liebe blieb mir so fremd und fern
ich lebte und lobte die freiheit zu gern
ohne pflichten zu leben ist gar nicht so schlecht
doch dann kam die liebe und bestand auf ihr recht
По Фридриху Хёльдерлину (1770-1843) "Бег жизни", 1826
я хотела писать так же, как Хёльдерин
по сферам скользить там где ода и гимн
возвышенный ритм и возвышена цель
раскачивать слово как колыбель
трагедию мира изобразить
меж надеждой и бегством от мира скользить
в спокойствии сладком по жизни идти
звездою светить на межзвёздном пути
мой ум беспокойный - познания дух
я тексты читала - ты истинный друг
лишь любовь от меня так была далека
свободу люблю и хвалю на века
без забот и услад мы так славно живём
но явилась любовь настояв на своём
Свидетельство о публикации №120081902019
Наталья Спасина 2 19.08.2020 20:24 Заявить о нарушении
Иосиф Бобровицкий 21.08.2020 08:33 Заявить о нарушении