Ночной берег

         перевод с итальянского.
         Франческа Марчинелли

Дожидаюсь… Гаснет свет.
Остаюсь ещё на время.
Рук, голов камней не счесть,
Скорлупы отбросив бремя,
Вылупившись из яйца,
От песчаной Приснодевы,
Замыкают мир венца
В сонной тишине Вселенной.
Подхожу на руки взять
И прижать к груди. Немые.
Мне их снова возвращать
Морю. Берегу. Стихии …

Aspetto che scenda la luce, resto qui, fino a che iniziano a camminare le pietre. Si schiudono come uova deposte da una madre che si ; fatta di sabbia. Affiorano a un tratto le piccole zampe e la testa. Vengono a un mondo che ha gi; chiuso gli occhi. Mi avvicino: le stringo in una mano, le tengo sul petto. Poi le accompagno a riva, le riconsegno.

Подстрочник:

Я жду, когда погаснет свет, остаюсь здесь до тех пор, пока камни не начнут двигаться. Они вылупляются, как яйца, снесенные матерью, сделанной из песка. Внезапно появляются маленькие ноги и голова. Они приходят в мир, который уже закрыл глаза. Я подхожу: я держу их в руке, я держу их на груди. Затем я сопровождаю их на берег, возвращаю их.



Фото из Интернета


Рецензии
Люда! Классно!!!

Наталья Спасина 2   02.09.2020 12:23     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо на добром слове, а то меня постоянно по переводам шпыняют.

Людмила Ревенко   02.09.2020 13:03   Заявить о нарушении
Я лично люблю вольные переводы. Когда всё точно слово в слово, не видна индивидуальность переводчика. Я читала, что Маршак переводил Шекспира вольно. И его переводы лучшие... удачи Вам...

Наталья Спасина 2   02.09.2020 14:08   Заявить о нарушении