Алексей Булыга 1938 - 1966 Отрывок

ФРАГМЕНТ

Над Святошином – галки, галки,
Тополиный пушистый снег.
Что-то кровно родное сызмала
Затянулось петлей дорог,
Подкатило вдруг к горлу волною,
Затенетилось в слух и взор,
Опалило слезою седою.
…………………………….
Человек я, я – птица, я – зверь.

Я плыву в звукокрасочном плеске
Мировой весенней тоски,
Я познал себя во вселенной
Нервом выточенным земли…
Отчий край мой, тревоги сплошные,
Я познал твою плоть как сын:
В окровлённую вечность мига
Кличет сердце багряная синь.


ФРАГМЕНТ

Над Святошином – галки, галки,
Тополиний пухнастий снiг.
Щос до болю iнтимне змалку
Зашморгнулось вузлом дорiг,
Пiдкотилось до горла хвилею,
Затенетилось в слух i зiр,
Згарячiло сльозою сивою.
…………………………….
Я – людина, я – птах, я – звiр.

Я пливу в звукофарбнiм плескотi
Весняних свiтових томлiнь,
Я збагнув себе в оцi всесвiту
Нервом виточеним землi…
Батькiвщино, тривоги злитi,
Я вiдчув твою плоть як син:
В свiжоз’ятрену вiчнiсть митi
Кличе серце багряна синь.


Рецензии
С начала! Над СвятошинЫм правильно по-русски.
ЩосЬ до...
А почему вы не рифмуете перевод? На самом интересном обрываетесь- выходит вроде подстрочник, не больше.

Терджиман Кырымлы Второй   18.08.2020 21:22     Заявить о нарушении
Я думала над окончанием, пишется ведь по-разному название вроде бы: Свято́шино (укр. Свято́шин, Свято́шино, Свято́шине). Выбрала Святошино. По-русски Над Святошином. Как над Бородином.Что до рифмы - ну, не получилось точная рифма здесь. Пусть полежит. Придет что в голову - поправлю. Я сюда выкладываю - это рабочий момент. Тут не пропадет, если слетит компьютер, так бывало уже. Скопировать не успеешь - и пропадает. Так что... И если ритм (а он для меня важнее рифмы)есть, то это уже не подстрочник.

Алёна Агатова   18.08.2020 21:42   Заявить о нарушении
И рифма почти везде есть. Она, вообще-то, очень разная бывает. Богатая, бедная, ассонансная, диссонансная...

Алёна Агатова   18.08.2020 21:46   Заявить о нарушении
Да, я ошибся. Вы правы: над СвятошинОМ. Интересная стиха, настолько труднопереводимая. Но можно переложить- я вчера попробовал было. В общем. проф.перев. не берутся за такие.

Терджиман Кырымлы Второй   19.08.2020 10:55   Заявить о нарушении
Я не профессиональный переводчик) Но Вы правы: есть такие стихи, которые не даются. Порой такие простые с виду - а никак.

Алёна Агатова   19.08.2020 23:36   Заявить о нарушении