Художественный перевод 14

Август надо цедить медленно, как грушевый ликер.
Наливать в маленькую рюмку , отхлебывать по капле , а сквозь рюмку смотреть на солнце...
Августовские ночи надо разбавлять огнями свечей, молоком, налитым в плошку для домового, мурлыканьем кота и стрекотом кузнечиков.
Августовские дни надо закладывать меж страниц книг, как закладки, чтобы потом вытряхивать их жар, в промозглом ноябре достав эту книгу с полки...
И, заклинаю вас, - ну, не вопите вы на всех углах : "Ой, вот и август, вот и осень"...

Ну, куда вы торопитесь?
Остановите часы. Пейте по капле...

Рэй Бредбери.

Как грушевый ликер, цедите август.
Со вкусом, не спеша, не торопясь.
Натруженной рукой возьмите агрус
Из рук куста. Он светится, искрясь.
Налейте август в маленькую рюмку,
А сквозь неё смотрите на закат!
По капле пейте, радуясь рисунку :
На летнем небе - слоистый агат !
А чудо - ночи нужно понемножку
Огнём свечей разбавить... Красота!
Налитым молоком в большую плошку,
Под звук цикад - мурлыканьем кота.
Закладывайте август меж страницы
Закладками любимых ваших книг,
Чтобы потом вытряхивать частицы,
Как жар, что в холод вас согреет вмиг.
Прошу и заклинаю : не вопите !
- Прошла пора... Был август. Задержись !
- Постойте, насладитесь, не бегите!
Часы всё врут. По капле пейте жизнь!

Елена Ющук.


Рецензии