Сонет 97 Шекспира. Перевод с английского

Перевод сонета 97:

С тобой в разлуке жизнь -  зиме под стать,
Как год - вода сквозь пальцы! - без утех.
Удел мой -  холод будней испытать
И пустошь декабря в предметах всех,

Хоть грусть пришлась на лето в  этот раз,
Затмив собой и осени плоды,
Нагулянные  будто напоказ,
Как в чреве вдов  супругов их  следы;

Но мне-то изобилий тех разгар
Казался  утешеньем для сирот...
Ведь лишь с тобою лето - дивный дар,
А без тебя - и птица не поёт,

А если и издаст унылый звук,
То листья вянут, ждя грядущих вьюг.
(18.08.2020)

************

Оригинал:
Sonnet XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии
Понравилось. Третий катрен - вообще блеск.

"Ждя" режет и глаз и ухо )))

то листья вянут в ожиданьи вьюг

Не обращайте внимания, это я от зависти )

Лягушь   20.08.2020 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! По архаике, вроде проходит! Есть и похлеще: как вам - «бдя», например ? :)
О, Великий и Могучий!!

Рад был услышать ваше мнение.
Мое почтение.

Алексей Шиванов   20.08.2020 20:12   Заявить о нарушении
Бдя ))) В каком-то раннем переводе 121 сонета у меня были "любители побдеть"

Лягушь   20.08.2020 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.