Моя соперница, Редьярд Киплинг

Балы… вчера, позавчера,
Ах, разница какая?
Мне стенку подперев, взирать
Как ей рукоплескают,
Вдыхают флёр ее духов,
Сравнимый со святыней?
Семнадцать мне – расклад таков,
А ей почти полтинник.

Мне снова, не уняв стыда,
Краснеть… такая лажа –
Лоб, щёки в пятнах…да-да-да…
И кончик носа даже…
Она – белее, чем фарфор,
И эти губы – маки.
О, да… прелестна до сих пор,
Но пятьдесят – не враки…

Эх, мне бы бархат этих щёк,
Тогда б, забыв преграды,
Я спела глупость… и ещё
Не то… не так, как надо.
Острит (я знаю, мне назло),
Кому-то интересно…
Что мне в семнадцать тяжело,
К полтиннику – уместно.

Вокруг её всегда эскорт-
Один юней другого.
Влюблённо смотрят даме в рот,
Угадывая слово.
И караулят дилижанс,
Выстраиваясь рядом.
Ах, отчего не мне сейчас-
Ей в пятьдесят все взгляды?

Она на скачки, и за ней
Полк кавалеров крУгом.
Хохочут… с нею веселей,
Со мной лишь грусть – подруга.
Сдались мне платья и шелка…
Пылится всё на полках.
Я злюсь… она, как лань, легка…
Ждать пятьдесят так долго…

Мне - Душка - шепчет… - Ложь, распни,
Не душка я… другая.
Я тень. Всегда в её  тени,
Не понаслышке знаю
Мужчин, которых ныне чтит,
А завтра гонит чинно…
О, ей по мысли новички,
И им её полтинник…

Но… предвкушаю тот финал –
Престиж её не вечен.
Настанет день, мой будет бал,
Мой час, мой миг беспечный.
Мой страстный взгляд… какая грусть?!!
Ура! Я победила…
Ей будет восемьдесят плюс…
Мне пятьдесят… так мило…

(вольный перевод)

My Rival

Редьярд Киплинг

I go to concert, party, ball --
  What profit is in these?
I sit alone against the wall
  And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
  They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
  And She is forty-nine.

I cannot check my girlish blush,
  My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
  And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
  And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
  Is fixed at forty-nine.

I wish I had Her constant cheek;
  I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
  Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
  Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
  While She is forty-nine.

The young men come, the young men go
  Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
  They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels --
  None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
  And She is forty-nine.

She rides with half a dozen men,
  (She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
  My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
  And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
  Would I were forty-nine!

She calls me "darling," "pet," and "dear,"
  And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
  She puts me in the shade.
She introduces me to men,
  "Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
  Nineteen to forty-nine.

But even She must older grow
  And end Her dancing days,
She can't go on forever so
  At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
  Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
  When I am forty-nine.


Рецензии
Стих впечатлил. Спасибо!

Дочь Земли   24.11.2020 15:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отклик. Мне очень приятно.

С уважением, Ро

Наталья Спасина 2   24.11.2020 17:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.