Моя соперница, Редьярд Киплинг
Ах, разница какая?
Мне стенку подперев, взирать
Как ей рукоплескают,
Вдыхают флёр ее духов,
Сравнимый со святыней?
Семнадцать мне – расклад таков,
А ей почти полтинник.
Мне снова, не уняв стыда,
Краснеть… такая лажа –
Лоб, щёки в пятнах…да-да-да…
И кончик носа даже…
Она – белее, чем фарфор,
И эти губы – маки.
О, да… прелестна до сих пор,
Но пятьдесят – не враки…
Эх, мне бы бархат этих щёк,
Тогда б, забыв преграды,
Я спела глупость… и ещё
Не то… не так, как надо.
Острит (я знаю, мне назло),
Кому-то интересно…
Что мне в семнадцать тяжело,
К полтиннику – уместно.
Вокруг её всегда эскорт-
Один юней другого.
Влюблённо смотрят даме в рот,
Угадывая слово.
И караулят дилижанс,
Выстраиваясь рядом.
Ах, отчего не мне сейчас-
Ей в пятьдесят все взгляды?
Она на скачки, и за ней
Полк кавалеров крУгом.
Хохочут… с нею веселей,
Со мной лишь грусть – подруга.
Сдались мне платья и шелка…
Пылится всё на полках.
Я злюсь… она, как лань, легка…
Ждать пятьдесят так долго…
Мне - Душка - шепчет… - Ложь, распни,
Не душка я… другая.
Я тень. Всегда в её тени,
Не понаслышке знаю
Мужчин, которых ныне чтит,
А завтра гонит чинно…
О, ей по мысли новички,
И им её полтинник…
Но… предвкушаю тот финал –
Престиж её не вечен.
Настанет день, мой будет бал,
Мой час, мой миг беспечный.
Мой страстный взгляд… какая грусть?!!
Ура! Я победила…
Ей будет восемьдесят плюс…
Мне пятьдесят… так мило…
(вольный перевод)
My Rival
Редьярд Киплинг
I go to concert, party, ball --
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.
I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.
I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I'm very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.
The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She's older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her 'rickshaw wheels --
None ever walk by mine;
And that's because I'm seventeen
And She is forty-nine.
She rides with half a dozen men,
(She calls them "boys" and "mashers")
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don't help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!
She calls me "darling," "pet," and "dear,"
And "sweet retiring maid."
I'm always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
"Cast" lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to forty-nine.
But even She must older grow
And end Her dancing days,
She can't go on forever so
At concerts, balls and plays.
One ray of priceless hope I see
Before my footsteps shine;
Just think, that She'll be eighty-one
When I am forty-nine.
Свидетельство о публикации №120081805075
С уважением, Ро
Наталья Спасина 2 24.11.2020 17:22 Заявить о нарушении